< Masese 31 >
1 Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
2 Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
3 Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
4 Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
5 Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
6 Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
7 Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
8 Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
9 Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
10 Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
11 Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
12 Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
делает бо мужу своему благая во все житие:
13 alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
14 Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
15 alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
16 Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
17 Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
18 Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
19 Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
20 Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
21 Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
22 Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
23 Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
24 Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
25 Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
26 Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
27 Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
28 Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
Уста своя отверзе мудро и законно.
29 « Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
30 Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
31 Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!
ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.