< Masese 31 >
1 Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
Palavras do rei Lemuel: a profecia com que lhe ensinou a sua mãe.
2 Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
3 Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
4 Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito:
7 Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
9 Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
11 Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
12 Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
14 Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
15 alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e ordenaria porção às suas servas.
16 Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
17 Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
18 Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
20 Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
Caph. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
21 Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
22 Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e púrpura é o seu vestido.
23 Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
Samech. Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
25 Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
26 Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 « Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
30 Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
31 Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!
Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.