< Masese 31 >

1 Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
2 Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
3 Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
4 Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
5 Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
7 Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
8 Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
10 Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
11 Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
12 Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
13 alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
14 Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
15 alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
16 Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
17 Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
18 Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
19 Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
20 Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
21 Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
22 Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
23 Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
24 Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
25 Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
26 Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
27 Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
28 Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
29 « Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
30 Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
31 Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.

< Masese 31 >