< Masese 31 >

1 Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
2 Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
3 Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
4 Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
5 Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
6 Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
7 Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
8 Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
9 Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
10 Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
11 Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
12 Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
13 alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
14 Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
15 alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
16 Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
17 Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
18 Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
19 Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
20 Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
21 Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
22 Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
23 Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
24 Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
25 Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
26 Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
27 Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
28 Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
29 « Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
30 Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
31 Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!
thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius

< Masese 31 >