< Masese 31 >
1 Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.
2 Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
[Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei? quid, dilecte votorum meorum?
3 Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
4 Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas;
5 Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
6 Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
Date siceram mœrentibus, et vinum his qui amaro sunt animo.
7 Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
Bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius.
8 Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
9 Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
Aperi os tuum, decerne quod justum est, et judica inopem et pauperem.]
10 Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
[Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus.
11 Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
12 Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.
13 alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
14 Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
15 alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
16 Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam.
17 Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
18 Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus.
19 Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum.
20 Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.
21 Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
22 Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus.
23 Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ.
24 Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo.
25 Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.
26 Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus.
27 Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
28 Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt; vir ejus, et laudavit eam.
29 « Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
Multæ filiæ congregaverunt divitias; tu supergressa es universas.
30 Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
31 Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!
Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.]