< Masese 31 >
1 Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
2 Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
7 Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
10 Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
11 Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
19 Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
21 Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24 Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
26 Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
28 Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 « Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!
Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.