< Masese 31 >

1 Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
2 Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
3 Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
4 Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
5 Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
6 Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
7 Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
8 Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
9 Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
10 Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
11 Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
12 Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
13 alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
14 Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
15 alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
16 Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
17 Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
18 Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
19 Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
20 Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
21 Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
22 Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
23 Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
24 Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
25 Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
26 Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
27 Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
28 Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
29 « Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
30 Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
31 Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!
Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.

< Masese 31 >