< Masese 30 >
1 Tala maloba ya Aguri, mwana mobali ya Yake. Ezali ye nde alobaki yango epai ya Itieli, epai ya Itieli mpe Ukali:
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Solo, nazali zoba koleka bato nyonso, nazali ata na mayele ya bomoto te;
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 nayekolaki bwanya te, mpe nazali na boyebi ya Mosantu te.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Nani amata na Lola to mpe akita wuta kuna? Nani asangisa mopepe kati na maboko na ye? Nani akanga mayi na kazaka na ye? Nani akata bandelo nyonso ya mabele? Kombo na ye nani? Mpe kombo ya mwana na ye ezali nani? Yebisa ngai soki oyebi!
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Liloba nyonso ya Nzambe ezalaka na libunga te, ezali nguba mpo na bato oyo bazwaka yango lokola ebombamelo na bango.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Kobakisa eloko moko te na maloba na Ye, noki te apamela yo mpe abimisa yo mokosi.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Oh Yawe, nasengi Yo biloko mibale, kopimela ngai yango te liboso ete nakufa:
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 longola mosika na ngai makambo ya pamba mpe ya lokuta, kopesa ngai te bobola to bozwi, kasi pesa ngai kaka, mokolo na mokolo, lipa oyo ekoki na ngai,
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 pamba te soki natondi makasi, nakoki kowangana Yo mpe koloba: « Yawe nde nani? » To soki nazali na bobola, nakoki koyiba mpe koyokisa Kombo ya Nzambe na ngai soni.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Kotonga mowumbu te liboso ya nkolo na ye, noki te alakela yo mabe, mpe omona pasi.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 Ezali na bato oyo balakelaka batata na bango mabe mpe bapambolaka te bamama na bango.
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 Ezali na bato oyo bamimonaka peto na miso na bango moko, nzokande bamipetoli na mbindo na bango te.
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 Ezali na bato oyo batonda na lolendo mpe bamonaka bato mosusu pamba.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 Ezali na bato oyo minu na bango ezali lokola mipanga, lokola mbeli mpo na koboma babola kati na mokili mpe bato bakelela kati na bato.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 Sonzo ezalaka na bana basi mibale, egangaka kaka: « Pesa! Pesa! » Ezali na biloko misato oyo etondaka te, minei oyo elobaka te: « Ekoki! »
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 Mboka ya bakufi, libumu ya mwasi oyo abotaka te, mabele oyo etondaka mayi te, mpe moto oyo elobaka te: « Ekoki! » (Sheol )
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
17 Liso oyo etiolaka tata mpe ezanga botosi epai ya mama, ekotobolama na bayanganga ya lubwaku, mpe bana ya mpongo ekolia yango.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Ezali na biloko misato oyo nasosolaka te, ata kutu minei oyo nayebaka te:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 Nzela ya mpongo na likolo, nzela ya nyoka na likolo ya libanga, nzela ya masuwa kati na ebale, mpe nzela ya elenge mobali epai ya elenge mwasi.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Tala ndenge mwasi ya ndumba asalaka: Soki alie, apangusaka monoko; mpe na sima, akoloba: « Nasali na ngai mabe te! »
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Ezali na makambo misato oyo eningisaka mokili, ata kutu minei oyo mokili ekokaka kondima te:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 Mowumbu oyo akomi mokonzi, zoba oyo atondi na bomengo,
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 mwasi oyo balingaka te, kasi abali; mpe mwasi mosali oyo azwi bomengo ya nkolo na ye ya mwasi.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Ezali na banyama mike minei na mokili, oyo, nzokande, ezalaka na bwanya mingi:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 Bafurmi: ezali bikelamu oyo ezanga makasi, kasi ebongisaka bilei na yango na tango ya elanga;
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 bampanya ya zamba: ezali bikelamu oyo ezanga nguya, kasi etongaka bandako na yango kati na mabanga;
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 mabanki: ezalaka na mokonzi te, kasi nyonso etambolaka nzela moko na molongo;
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 moselekete: loboko ekoki kokanga yango, kasi ezalaka kati na bandako ya bakonzi.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Ezali na banyama misato oyo etambolaka malamu, ata kutu minei oyo edendaka soki ezali kotambola:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 Nkosi: nyama ya makasi kati na banyama, ezongaka sima te ata liboso ya nani;
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 soso ya mobali, ntaba mobali, mpe mokonzi oyo azali kotambola liboso ya mampinga na ye.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Soki osali bozoba mpo na komikumisa, mpe soki ozali na makanisi mabe, tia loboko na monoko na yo,
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 pamba te kobeta-beta mabele ebimisaka manteka, kobeta zolo ebimisaka makila, mpe kotumbola kanda eyeisaka koswana.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。