< Masese 3 >
1 Mwana na Ngai, kobosana mateya na ngai te, kasi batela mibeko na ngai kati na motema na yo;
Min son, förgät icke min lag, och ditt hjerta behålle min bud;
2 pamba te ekoyeisa mikolo ya bomoi na yo milayi, ekobakisa mibu ebele na bomoi na yo mpe ekomemela yo kimia.
Ty de skola skaffa dig långt lif, och god år, och frid.
3 Tika ete bolamu mpe bosolo ekabwana na yo te, linga yango zingazinga na kingo na yo, mpe koma yango na etando ya motema na yo!
Nåd och trohet skola icke förlåta dig. Häng dem på din hals, och skrif dem uti dins hjertas taflo;
4 Okozwa ngolu mpe kombo ya malamu na miso ya Nzambe mpe na miso ya bato.
Så skall du finna ynnest och klokhet, den Gudi och menniskom täck är.
5 Ndimela Yawe na motema na yo mobimba, mpe kotia motema te na mayele na yo.
Förlåt dig på Herran af allt hjerta, och förlåt dig icke uppå ditt förstånd;
6 Yebaka Ye na banzela na yo nyonso, mpe Ye akokomisa yango alima.
Utan tänk uppå honom i allom dinom vägom, så skall han föra dig rätt.
7 Tika ete omimonaka te moto ya bwanya na miso na yo moko; tosa Yawe mpe longwa na mabe.
Låt dig icke tycka att du äst vis, utan frukta Herran, och vik ifrå det ondt är.
8 Ekozala kisi mpo na kokomisa nzoto na yo kolongono mpe kolendisa mikuwa na yo.
Det skall vara dinom nafla helsosamt, och vederqvicka din ben.
9 Pesaka Yawe lokumu na nzela ya biloko na yo mpe ya bambuma ya liboso ya bozwi na yo nyonso.
Hedra Herran af dina ägodelar, och af all dins årsväxts förstling;
10 Bongo bibombelo na yo ekotonda na biloko, mpe bambeki na yo ekotonda na vino.
Så skola dina lador fulla varda, och dine presser med must öfverflyta.
11 Mwana na ngai, yamba toli ya Yawe, koboya te pamela na Ye;
Min son, förkasta icke Herrans tuktan, och var icke otålig, då han straffar;
12 pamba te Yawe apamelaka moto oyo Ye alingaka, ndenge kaka tata apamelaka mwana na ye, oyo alingaka.
Ty hvilken Herren älskar, honom straffar han, och hafver ett behag till honom, såsom en fader till sonen.
13 Esengo na moto oyo amoni bwanya! Esengo na moto oyo azwi mayele!
Säll är den menniska, som vishet finner, och den menniska, hvilko förstånd tillflyter.
14 Pamba te kozala na yango eleki kozala na palata na motuya, mpe lifuti na yango eleki wolo oyo balekisi na moto na motuya.
Ty det är bättre hafva henne än silfver, och hennes frukt bättre än guld.
15 Ezali na motuya koleka babiju, mpe eloko moko te oyo moto akoki koluka ekokani na yango.
Hon är ädlare än perlor, och allt det du önska må, är henne icke likt.
16 Kati na loboko na Ye ya mobali, ezali na bomoi ya molayi; mpe kati na loboko na Ye ya mwasi, ezali na lokumu mpe bomengo.
Långt lif är på hennes högra hand, på hennes venstra är rikedom och ära.
17 Nzela na Ye ezali ya esengo, mpe banzela na Ye nyonso ya mike ezali ya kimia.
Hennes vägar äro lustige vägar, och alle hennes stigar äro frid.
18 Bwanya ezali nzete ya bomoi mpo na bato oyo basimbaka yango; bato oyo bakokanga yango makasi bakozala na esengo.
Hon är lifsens trä allom dem som fatta henne; och salige äro de som hålla henne;
19 Na nzela ya bwanya, Yawe atiaki miboko ya mabele; na nzela ya mayele, alendisaki likolo.
Ty Herren hafver grundat jordena genom vishet, och genom sitt råd tillredt himmelen.
20 Na nzela ya mayele na Ye, mozindo ya se ya mabele ebimisaki mayi mpe mapata enokisaki mvula.
Genom hans ord äro djupen åtskild, och skyarna med dagg drypande vordne.
21 Mwana na ngai, tika ete bwanya mpe bososoli ezala mosika ya miso na yo te; batela yango malamu,
Min son, låt henne icke ifrå din ögon vika, så skall du lyckosam och klok varda.
22 pamba te ekozala bomoi mpo na yo mpe ngolu mpo na kingo na yo.
Det skall vara dine själs lif, och din mun skall täck vara.
23 Boye, okotambola na kimia na nzela na yo, mpe lokolo na yo ekobeta libaku te.
Då skall du på dinom väg säker vandra, att din fot icke stöter sig.
24 Tango okolala, okobanga eloko moko te, pamba te pongi na yo ekozala ya kimia.
Lägger du dig, så skall du intet frukta dig, utan sofva sötliga;
25 Somo ya pwasa ekobangisa yo te, ezala tango bato mabe bakobimela yo na pwasa;
Att du icke betorf frukta dig för hastig förskräckelse, eller för de ogudaktigas storm, då han kommer.
26 pamba te Yawe akozala elikya na yo mpe akobatela makolo na yo mpo ete ekangama te na motambo.
Ty Herren är din tröst; han bevarar din fot, att han icke fången varder.
27 Koboyaka te kosala bolamu epai ya moto oyo azali na bosenga, tango maboko na yo ezali na makoki ya kosala yango.
Neka dig icke att göra dem torftiga godt, om din hand af Gudi hafver magt sådant göra.
28 Kolobaka na moninga na yo te: « Kende, bongo oya sima; nakopesa yo yango lobi; » soki ozali na makoki ya kosala likambo yango.
Säg icke till din vän: Gack bort, och kom igen, i morgon vill jag gifva dig; der du dock det nu hafver.
29 Kosalaka moninga na yo mabe te soki azali kovanda na kimia epai na yo.
Far icke efter att göra dinom vän ondt, den uppå god tro när dig bor.
30 Kolukelaka moto makambo te, oyo ezanga tina soki asali yo mabe te.
Kifva med ingom utan sak, om han dig intet ondt gjort hafver.
31 Kolulaka te moto ya mobulu mpe koponaka ata nzela moko te, kati na banzela na ye.
Följ icke en vrång man efter, och utvälj ingen af hans vägar;
32 Pamba te Yawe ayinaka bato mabe, kasi ayebisaka basekele na Ye epai ya bato ya sembo.
Ty Herren stygges vid den affälliga, och hans hemlighet är när de fromma.
33 Yawe alakelaka mabe ndako ya moto mabe, kasi apambolaka ndako ya moto ya sembo;
Uti dens ogudaktigas hus är Herrans förbannelse; men dens rättfärdigas hus varder välsignadt.
34 asambwisaka batioli, kasi atalisaka ngolu na Ye epai ya bato oyo bamikitisaka.
Han skall bespotta de bespottare; men dem eländom skall han nåd gifva.
35 Bato ya bwanya bakozwa nkembo, kasi bazoba bakozala na soni.
De vise skola ärfva äro; men om de galne än högt uppkomma, varda de likväl till skam.