< Masese 3 >
1 Mwana na Ngai, kobosana mateya na ngai te, kasi batela mibeko na ngai kati na motema na yo;
Min Søn! glem ikke min Lov, men lad dit Hjerte bevare mine Bud.
2 pamba te ekoyeisa mikolo ya bomoi na yo milayi, ekobakisa mibu ebele na bomoi na yo mpe ekomemela yo kimia.
Thi et langt Liv og mange Aar at leve i og Fred skulle de bringe dig rigeligt.
3 Tika ete bolamu mpe bosolo ekabwana na yo te, linga yango zingazinga na kingo na yo, mpe koma yango na etando ya motema na yo!
Miskundhed og Sandhed forlade dig ej; bind dem om din Hals, skriv dem paa dit Hjertes Tavle;
4 Okozwa ngolu mpe kombo ya malamu na miso ya Nzambe mpe na miso ya bato.
saa skal du finde Naade og god Forstand for Guds og Menneskens Øjne.
5 Ndimela Yawe na motema na yo mobimba, mpe kotia motema te na mayele na yo.
Forlad dig paa Herren af dit ganske Hjerte, men forlad dig ikke fast paa din Forstand!
6 Yebaka Ye na banzela na yo nyonso, mpe Ye akokomisa yango alima.
Kend ham paa alle dine Veje, og han skal gøre dine Stier rette.
7 Tika ete omimonaka te moto ya bwanya na miso na yo moko; tosa Yawe mpe longwa na mabe.
Vær ikke viis i dine egne Øjne; frygt Herren, og vig fra det onde!
8 Ekozala kisi mpo na kokomisa nzoto na yo kolongono mpe kolendisa mikuwa na yo.
Det skal være en Lægedom for din Navle og en Vædske for dine Ben.
9 Pesaka Yawe lokumu na nzela ya biloko na yo mpe ya bambuma ya liboso ya bozwi na yo nyonso.
Ær Herren af dit Gods og af al din Avls Førstegrøde:
10 Bongo bibombelo na yo ekotonda na biloko, mpe bambeki na yo ekotonda na vino.
Saa skulle dine Lader blive fulde med Overflod og dine Persekar flyde over af Most.
11 Mwana na ngai, yamba toli ya Yawe, koboya te pamela na Ye;
Min Søn! foragt ikke Herrens Tugt, og vær ikke utaalmodig ved hans Revselse.
12 pamba te Yawe apamelaka moto oyo Ye alingaka, ndenge kaka tata apamelaka mwana na ye, oyo alingaka.
Thi Herren revser den, som han elsker, og som en Fader den Søn, i hvem han har Behag.
13 Esengo na moto oyo amoni bwanya! Esengo na moto oyo azwi mayele!
Saligt er det Menneske, som har fundet Visdom, og det Menneske, som vinder Forstand.
14 Pamba te kozala na yango eleki kozala na palata na motuya, mpe lifuti na yango eleki wolo oyo balekisi na moto na motuya.
Thi det er bedre at købe den end at købe Sølv, og at vinde den er bedre end Guld.
15 Ezali na motuya koleka babiju, mpe eloko moko te oyo moto akoki koluka ekokani na yango.
Den er dyrebarere end Perler og alt det, du har Lyst til, kan ikke lignes ved den.
16 Kati na loboko na Ye ya mobali, ezali na bomoi ya molayi; mpe kati na loboko na Ye ya mwasi, ezali na lokumu mpe bomengo.
I dens højre Haand er langt Liv, i dens venstre er Rigdom og Ære.
17 Nzela na Ye ezali ya esengo, mpe banzela na Ye nyonso ya mike ezali ya kimia.
Dens Veje ere yndige Veje, og alle dens Stier ere Fred.
18 Bwanya ezali nzete ya bomoi mpo na bato oyo basimbaka yango; bato oyo bakokanga yango makasi bakozala na esengo.
Den er Livsens Træ for dem, som gribe den, og hver den, som holder fast paa den, skal prises salig.
19 Na nzela ya bwanya, Yawe atiaki miboko ya mabele; na nzela ya mayele, alendisaki likolo.
Herren har grundfæstet Jorden med Visdom, han har beredt Himlene med Forstand.
20 Na nzela ya mayele na Ye, mozindo ya se ya mabele ebimisaki mayi mpe mapata enokisaki mvula.
Ved hans Kundskab skiltes Dybene, og ved den dryppe Skyerne med Dug.
21 Mwana na ngai, tika ete bwanya mpe bososoli ezala mosika ya miso na yo te; batela yango malamu,
Min Søn! lad dem ikke vige fra dine Øjne, bevar Fasthed og Kløgt.
22 pamba te ekozala bomoi mpo na yo mpe ngolu mpo na kingo na yo.
Og de skulle være Liv for din Sjæl og et Smykke for din Hals.
23 Boye, okotambola na kimia na nzela na yo, mpe lokolo na yo ekobeta libaku te.
Da skal du vandre tryggelig paa din Vej, og du skal ikke støde din Fod.
24 Tango okolala, okobanga eloko moko te, pamba te pongi na yo ekozala ya kimia.
Naar du lægger dig, da skal du ikke frygte, og naar du har lagt dig, skal din Søvn være sød.
25 Somo ya pwasa ekobangisa yo te, ezala tango bato mabe bakobimela yo na pwasa;
Du skal ikke frygte for pludselig Skræk, ej heller for Ødelæggelsen over de ugudelige, naar den kommer.
26 pamba te Yawe akozala elikya na yo mpe akobatela makolo na yo mpo ete ekangama te na motambo.
Thi Herren skal være dit Haab, og han skal bevare din Fod fra at fanges.
27 Koboyaka te kosala bolamu epai ya moto oyo azali na bosenga, tango maboko na yo ezali na makoki ya kosala yango.
Hold ikke godt tilbage fra dem, som trænge dertil, naar din Haand har Evne til at gøre det.
28 Kolobaka na moninga na yo te: « Kende, bongo oya sima; nakopesa yo yango lobi; » soki ozali na makoki ya kosala likambo yango.
Sig ikke til din Næste: Gak bort og kom igen, og i Morgen vil jeg give, naar du dog har det.
29 Kosalaka moninga na yo mabe te soki azali kovanda na kimia epai na yo.
Optænk ikke ondt imod din Ven, naar han bor tryggelig hos dig.
30 Kolukelaka moto makambo te, oyo ezanga tina soki asali yo mabe te.
Træt ikke med et Menneske uden Aarsag, naar han ikke har gjort dig ondt.
31 Kolulaka te moto ya mobulu mpe koponaka ata nzela moko te, kati na banzela na ye.
Misund ikke en Voldsmand, og udvælg ikke nogen af alle hans Veje!
32 Pamba te Yawe ayinaka bato mabe, kasi ayebisaka basekele na Ye epai ya bato ya sembo.
Thi Herren har Vederstyggelighed til den, som er forvendt, men hans fortrolige Omgang er med de oprigtige.
33 Yawe alakelaka mabe ndako ya moto mabe, kasi apambolaka ndako ya moto ya sembo;
Herrens Forbandelse er i den ugudeliges Hus, men han velsigner de retfærdiges Bolig.
34 asambwisaka batioli, kasi atalisaka ngolu na Ye epai ya bato oyo bamikitisaka.
Dersom de ere Spottere, da skal han spotte dem, men de ydmyge skal han give Naade.
35 Bato ya bwanya bakozwa nkembo, kasi bazoba bakozala na soni.
De vise skulle arve Ære, men Daarerne skulle faa Skam til Del.