< Masese 27 >
1 Komikumisa te mpo na mokolo ya lobi, pamba te oyebi te likambo nini mokolo ekoki kobota.
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth!
2 Tika ete moto mosusu akumisa yo, kasi monoko na yo moko te; tika ete mopaya akumisa yo, kasi bibebu na yo moko te.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 Libanga mpe zelo ezalaka kilo, kasi kanda ya zoba ezalaka kilo koleka nyonso mibale.
A stone is heavy and sand is weighty; But a fool's wrath is heavier than both.
4 Kotomboka ememaka makambo ya somo, mpe kanda ebebisaka; kasi nani akoki kotelema liboso ya zuwa?
Wrath is cruel, and anger overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5 Pamela oyo epesami na polele ezali malamu koleka moto oyo aboyi kopamela mpo na bolingo.
Better is open rebuke Than love kept concealed.
6 Bapota oyo molingami azokisi ezali malamu koleka babeze ebele ya monguna.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are deceitful.
7 Moto oyo atondi aboyaka ata mafuta ya nzoyi, kasi moto oyo azali na nzala ayokaka ata bilei ya bololo elengi.
He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
8 Moto oyo ayengaka-yengaka mosika ya mokili na ye azali lokola ndeke oyo ezali koyengayenga mosika ya zala na yango.
As a bird that wandereth from its nest, So is a man who wandereth from his place.
9 Mafuta mpe malasi esepelisaka motema, mpe molingami malamu apesaka toli na motema ya esengo.
Oil and perfume gladden the heart; Sweet also is one's friend by hearty counsel.
10 Kosundola te molingami na yo to molingami ya tata na yo, mpe kokende te na ndako ya ndeko na yo tango ozali na pasi; kozala na molingami ya pembeni ezali malamu koleka kozala na ndeko ya mosika.
Thine own friend and thy father's friend forsake not; And go not into thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor that is near, than a brother far off.
11 Mwana na ngai, zala moto ya bwanya mpe sepelisa motema na ngai, mpo ete nazala na eyano ya kopesa na moto oyo akoluka kotiola ngai.
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Moto ya mayele amonaka likama na mosika mpe amibombaka, kasi moto oyo azangi mayele alekaka kaka wana mpe akutanaka na pasi.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; The simple pass on, and are punished.
13 Kamata elamba ya moto oyo alapi ndayi mpo na niongo ya moto mosusu; bomba yango lokola ndanga soki alapi ndayi mpo na mwasi mopaya.
Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
14 Soki moto moko ayei kopambola molingami na ye, na mongongo makasi mpe na tongo-tongo, bakozwa yango lokola elakeli mabe.
He who blesseth his neighbor with a loud voice, rising early for it, It shall be accounted to him as a curse.
15 Mwasi oyo alinga koswana azali lokola ndako oyo etangaka na tango ya mvula.
A continual dropping in a very rainy day And a quarrelsome wife are alike.
16 Kokanga ye ezali lokola koluka kokanga mopepe to mafuta na loboko.
He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
17 Ndenge kaka ebende epelisaka ebende mosusu, ndenge wana mpe moto abongaka soki akutani na moto mosusu.
Iron sharpeneth iron; So one man sharpeneth the face of another.
18 Moto oyo abongisaka nzete na ye ya figi aliaka mpe mbuma na yango, mpe moto oyo abatelaka mokonzi azwaka lokumu.
He that watcheth the fig-tree shall eat its fruit; So he that is careful for his master shall come to honor.
19 Ndenge mayi ezalaka lokola kitalatala mpo na elongi, ndenge wana mpe motema ya moto elakisaka bomoto na ye moko.
As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
20 Ndenge lifelo mpe mboka ya bakufi etondaka te, ndenge wana mpe miso ya moto etondaka te. (Sheol )
The realms of the dead are never full; So the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Bapetolaka palata na kikalungu, mpe bapetolaka wolo na fulu ya moto makasi, kasi bamekaka moto na nzela ya lokumu na ye.
The refining-pot is for silver, and the furnace for gold; So let a man be to the mouth that giveth him praise.
22 Ata soki otuti moto ya liboma na liboka elongo na mbuma, liboma na ye ekotikala te kolongwa kati na ye.
Though thou shouldst beat a fool in a mortar, Among bruised wheat, with a pestle, Yet will not his folly depart from him.
23 Yeba malamu ndenge bibwele na yo ezali, mpe kengela yango malamu,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds!
24 pamba te bomengo ewumelaka seko na seko te, motole mpe ewumelaka te mpo na libela.
For riches last not for ever; Not even a crown endureth from generation to generation.
25 Soki bakati matiti ya bibwele, matiti ya sika ekobota mpe bakolokota matiti ya bangomba;
The hay disappeareth, and the tender grass showeth itself, And the herbage of the mountains is gathered in.
26 bameme ekopesa yo bilamba, mpe bantaba ekosunga yo mpo na kosomba elanga.
The lambs are thy clothing, And the goats the price of thy field.
27 Okozala na miliki ebele ya bantaba mpo na koleisa ndako na yo mpe basali na yo ya basi.
There is goat's milk enough for thy food, For the food of thy household, And for the sustenance of thy maidens.