< Masese 26 >

1 Ndenge mvula ya pembe elimwaka na tango ya molunge, mpe mvula enokaka te na tango ya elanga, ndenge wana mpe lokumu oyo bapesi na zoba ekowumela na ye te.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 Ndenge ndeke ya moke oyo babengaka mwano ekendaka bipai na bipai to mbilambila epumbwaka-pumbwaka, ndenge wana mpe elakeli mabe ezwaka te moto oyo asali na ye mabe te.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 Ndenge fimbu ezalaka malamu mpo na mpunda, mpe ekangiseli ezalaka malamu mpo na monoko ya ane, ndenge wana mpe fimbu ezalaka malamu mpo na mokongo ya zoba.
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 Kozongisela zoba te kolanda bozoba na ye, noki te okokokana na ye.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 Zongisela zoba kolanda bozoba na ye, noki te akomimona moto ya bwanya na miso na ye moko.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 Moto oyo atindaka sango na nzela ya zoba azali lokola moto oyo amikati makolo mpe amilukeli makambo.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 Ndenge makolo ya ebosono ezalaka makasi te, ndenge wana mpe masese ezalaka na nguya te kati na monoko ya zoba.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 Kopesa zoba lokumu ezali lokola kotia libanga na ebambelo mabanga.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 Lisese kati na monoko ya zoba ezali lokola etape ya banzube kati na loboko ya moto oyo alangwe masanga.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 Moto oyo azwaka zoba to moleki nzela na mosala azali lokola soda oyo azokisaka moto nyonso na likonga.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 Ndenge kaka mbwa ezongelaka kolia biloko oyo yango moko esanzi, ndenge wana mpe zoba azongelaka bozoba na ye.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 Eleki malamu kotia elikya na zoba, na esika ete otia elikya na moto oyo amimonaka moto ya bwanya na miso na ye moko.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 Moto ya goyigoyi alobaka: « Nkosi ekangi nzela! Nyama moko ya mabe ezali na kati-kati ya balabala! »
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 Moto ya goyigoyi abalukaka na mbeto na ye ndenge ekuke ebalukaka na biloko oyo efungolaka yango.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 Moto ya goyigoyi akotisaka loboko na ye kati na bilei, kasi akokaka te kozongisa yango na monoko.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 Moto ya goyigoyi amimonaka ete azali na bwanya koleka bato sambo ya mayele.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 Moto oyo akotaka makambo oyo etali ye te azali lokola moto oyo akangi mbwa na matoyi.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 Ndenge moto ya liboma abwakaka moto, makonga mpe kufa,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 ndenge wana mpe moto oyo akosi moninga na ye alobaka: « Ezalaki kaka mpo na kosala maseki! »
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 Soki bakoni ezali te, moto ekokufa; soki bato ya songisongi bazali te, koswana ekokita.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 Ndenge makala engalaka na mbabola, mpe bakoni epelisaka moto, ndenge wana mpe moto oyo alinga koswana ayeisaka matata.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 Maloba ya moto ya songisongi ezalaka lokola bilei ya kitoko, ekitaka na esengo kino na libumu.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 Maloba ya sukali ya moto ya motema mabe ezalaka lokola palata ya mbindo oyo bapakoli na mbeki basala na mabele.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 Moto oyo ayinaka moninga na ye amibombaka na maloba na ye, kasi atondi na lokuta kati na motema na ye.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 Ata soki abimisi maloba ya esengo, kondimela ye te, pamba te makambo sambo ya mbindo ebombama kati na motema na ye.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 Akoki solo kobomba makanisi na ye ya mabe na maloba ya lokuta, kasi motema mabe na ye ekosuka se na koyebana na miso ya bato nyonso.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Moto oyo atimolaka libulu akweyaka ye moko kati na yango; mpe moto oyo atindikaka libanga, libanga yango ekozongela kaka ye moko.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 Lolemo ya lokuta eyinaka bato oyo ezokisi, mpe maloba ya sukali ememaka libebi.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.

< Masese 26 >