< Masese 23 >

1 Soki ovandi mpo na kolia mesa moko elongo na mokonzi, tala malamu moto oyo azali liboso na yo.
CUANDO te sentares á comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
2 Tia mbeli na mongongo na yo soki ozalaka lokoso.
Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
3 Kolula te bilei na ye ya kitoko, pamba te, tango mosusu, ezali na yango bololo.
No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso.
4 Koboma nzoto te mpo na koluka kozwa bomengo, kotia mayele na yo te kati na yango.
No trabajes por ser rico; pon coto á tu prudencia.
5 Tango okobwaka miso na ngambo ya bomengo, ekobunga, pamba te ezalaka na mapapu mpe epumbwaka na likolo makasi lokola mpongo.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
6 Kolia te bilei ya moto oyo azali kotala yo na miso mabe mpe kolula te bilei na ye ya kitoko,
No comas pan de [hombre de] mal ojo, ni codicies sus manjares:
7 pamba te azalaka ndenge makanisi ya motema na ye ezali. Alobaka: « Lia mpe mela, » kasi motema na ye ezali elongo na yo te.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
8 Okosanza eteni oyo oliaki, mpe maloba na yo ya kitoko ekokende pamba.
Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
9 Kolobaka na zoba te, pamba te akotiola bwanya ya maloba na yo.
No hables á oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Kozongisa te na sima mondelo ya kala mpe kokota te na bilanga ya bana bitike,
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
11 pamba te Molobeli na bango azalaka makasi, akozwa makambo na bango na maboko mpo na kotelemela yo.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12 Tika ete motema na yo endimaka kotosa mibeko, mpe matoyi na yo eyokaka maloba ya boyebi!
Aplica tu corazón á la enseñanza, y tus oídos á las palabras de sabiduría.
13 Kozangisa te kopesa mwana etumbu; soki obeti ye fimbu, akokufa te.
No rehuses la corrección del muchacho: [porque] si lo hirieres con vara, no morirá.
14 Na kobeta ye fimbu, okokangola molimo na ye na lifelo. (Sheol h7585)
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol h7585)
15 Mwana na ngai, soki motema na yo ezali na bwanya, motema na ngai ekozala na esengo.
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también á mí se me alegrará el corazón;
16 Solo, bomoto na ngai nyonso ekotonda na esengo, soki bibebu na yo elobi makambo ya sembo.
Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17 Tika ete motema na yo elulaka te bato ya masumu, kasi zalaka tango nyonso na posa makasi ya kotosa Yawe;
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo tiempo:
18 pamba te suka na yo ekozala solo malamu mpe elikya na yo ekozala ya pamba te.
Porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
19 Mwana na ngai, yoka mpe zala na bwanya, batela motema na yo kati na nzela ya sembo.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
20 Kozala esika moko te na balangwi masanga to na bato ya lokoso,
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
21 pamba te balangwi masanga mpe bato na lokoso bakomaka babola, mpe bogoyigoyi ekolatisa bango bilamba epasuka.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22 Yokela tata oyo aboti yo, mpe kotiola mama na yo te ata soki anuni.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23 Luka bosolo, kasi koteka yango te; sala se bongo na bwanya, na mateya mpe na mayele.
Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24 Tata ya moto ya sembo akozala na esengo mingi, mpe moto oyo abota mwana ya bwanya akosepela kati na ye.
Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
25 Tika ete tata na yo mpe mama na yo basepela! Tika ete mama oyo abota yo azala na esengo!
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
26 Mwana na ngai ya mobali, pesa ngai motema na yo, mpe tika ete miso na yo esepela na nzela na ngai!
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
27 Pamba te mwasi ya ndumba azali lokola libulu ya monene, mpe mwasi ya mopaya azali lokola libulu ya mozindo.
Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
28 Mwasi ya ndumba atelemaka na ekenge lokola moyibi mpe akomisaka mibali bazoba koleka.
También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 Mpo na nani: « Ah ngai, mawa! » Mpo na nani: « Eh! » Mpo na nani koswanaswana? Mpo na nani kolelalela? Mpo na nani kowelana ezanga tina? Mpo na nani kotelisa miso?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿para quién lo amoratado de los ojos?
30 Mpo na bato oyo bawumelaka liboso ya masanga ya vino, mpo na bato oyo bamelaka masanga ya makasi.
Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mistura.
31 Kotalaka te masanga ya vino tango ezali motane, tango ezali kongala kati na kopo mpe kokita na pete na mongongo.
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
32 Na suka na yango, ekoswa yo lokola nyoka mpe ekotia yo minu lokola etupa.
[Mas] al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
33 Miso na yo ekomona biloko na ndenge ya kokamwa, mpe motema na yo ekobimisa makambo ya bozoba.
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
34 Boye, okokoma lokola moto oyo alali kati na ebale monene, mpe lokola moto oyo alali na songe ya nzete ya molayi.
Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
35 Okoloba: « Babeti ngai, kasi nazali koyoka pasi te; babeti ngai fimbu, kasi nazali koyoka eloko te! Tango nini nakolamuka? Nakozongela lisusu komela vino. »
[Y dirás]: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.

< Masese 23 >