< Masese 23 >
1 Soki ovandi mpo na kolia mesa moko elongo na mokonzi, tala malamu moto oyo azali liboso na yo.
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
2 Tia mbeli na mongongo na yo soki ozalaka lokoso.
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 Kolula te bilei na ye ya kitoko, pamba te, tango mosusu, ezali na yango bololo.
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
4 Koboma nzoto te mpo na koluka kozwa bomengo, kotia mayele na yo te kati na yango.
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
5 Tango okobwaka miso na ngambo ya bomengo, ekobunga, pamba te ezalaka na mapapu mpe epumbwaka na likolo makasi lokola mpongo.
appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
6 Kolia te bilei ya moto oyo azali kotala yo na miso mabe mpe kolula te bilei na ye ya kitoko,
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 pamba te azalaka ndenge makanisi ya motema na ye ezali. Alobaka: « Lia mpe mela, » kasi motema na ye ezali elongo na yo te.
perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
8 Okosanza eteni oyo oliaki, mpe maloba na yo ya kitoko ekokende pamba.
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Kolobaka na zoba te, pamba te akotiola bwanya ya maloba na yo.
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Kozongisa te na sima mondelo ya kala mpe kokota te na bilanga ya bana bitike,
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
11 pamba te Molobeli na bango azalaka makasi, akozwa makambo na bango na maboko mpo na kotelemela yo.
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Tika ete motema na yo endimaka kotosa mibeko, mpe matoyi na yo eyokaka maloba ya boyebi!
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 Kozangisa te kopesa mwana etumbu; soki obeti ye fimbu, akokufa te.
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Na kobeta ye fimbu, okokangola molimo na ye na lifelo. (Sheol )
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol )
15 Mwana na ngai, soki motema na yo ezali na bwanya, motema na ngai ekozala na esengo.
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
16 Solo, bomoto na ngai nyonso ekotonda na esengo, soki bibebu na yo elobi makambo ya sembo.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Tika ete motema na yo elulaka te bato ya masumu, kasi zalaka tango nyonso na posa makasi ya kotosa Yawe;
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
18 pamba te suka na yo ekozala solo malamu mpe elikya na yo ekozala ya pamba te.
perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
19 Mwana na ngai, yoka mpe zala na bwanya, batela motema na yo kati na nzela ya sembo.
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
20 Kozala esika moko te na balangwi masanga to na bato ya lokoso,
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 pamba te balangwi masanga mpe bato na lokoso bakomaka babola, mpe bogoyigoyi ekolatisa bango bilamba epasuka.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Yokela tata oyo aboti yo, mpe kotiola mama na yo te ata soki anuni.
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Luka bosolo, kasi koteka yango te; sala se bongo na bwanya, na mateya mpe na mayele.
Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Tata ya moto ya sembo akozala na esengo mingi, mpe moto oyo abota mwana ya bwanya akosepela kati na ye.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Tika ete tata na yo mpe mama na yo basepela! Tika ete mama oyo abota yo azala na esengo!
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Mwana na ngai ya mobali, pesa ngai motema na yo, mpe tika ete miso na yo esepela na nzela na ngai!
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 Pamba te mwasi ya ndumba azali lokola libulu ya monene, mpe mwasi ya mopaya azali lokola libulu ya mozindo.
una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
28 Mwasi ya ndumba atelemaka na ekenge lokola moyibi mpe akomisaka mibali bazoba koleka.
Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 Mpo na nani: « Ah ngai, mawa! » Mpo na nani: « Eh! » Mpo na nani koswanaswana? Mpo na nani kolelalela? Mpo na nani kowelana ezanga tina? Mpo na nani kotelisa miso?
Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 Mpo na bato oyo bawumelaka liboso ya masanga ya vino, mpo na bato oyo bamelaka masanga ya makasi.
Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
31 Kotalaka te masanga ya vino tango ezali motane, tango ezali kongala kati na kopo mpe kokita na pete na mongongo.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
32 Na suka na yango, ekoswa yo lokola nyoka mpe ekotia yo minu lokola etupa.
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
33 Miso na yo ekomona biloko na ndenge ya kokamwa, mpe motema na yo ekobimisa makambo ya bozoba.
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Boye, okokoma lokola moto oyo alali kati na ebale monene, mpe lokola moto oyo alali na songe ya nzete ya molayi.
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
35 Okoloba: « Babeti ngai, kasi nazali koyoka pasi te; babeti ngai fimbu, kasi nazali koyoka eloko te! Tango nini nakolamuka? Nakozongela lisusu komela vino. »
«Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».