< Masese 23 >
1 Soki ovandi mpo na kolia mesa moko elongo na mokonzi, tala malamu moto oyo azali liboso na yo.
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
2 Tia mbeli na mongongo na yo soki ozalaka lokoso.
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
3 Kolula te bilei na ye ya kitoko, pamba te, tango mosusu, ezali na yango bololo.
May not (you crave *Q(K)*) for dainties his and it [is] food of lies.
4 Koboma nzoto te mpo na koluka kozwa bomengo, kotia mayele na yo te kati na yango.
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
5 Tango okobwaka miso na ngambo ya bomengo, ekobunga, pamba te ezalaka na mapapu mpe epumbwaka na likolo makasi lokola mpongo.
(¿ Do you cause to fly *Q(K)*) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *Q(K)*) the heavens.
6 Kolia te bilei ya moto oyo azali kotala yo na miso mabe mpe kolula te bilei na ye ya kitoko,
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *Q(K)*) for dainties his.
7 pamba te azalaka ndenge makanisi ya motema na ye ezali. Alobaka: « Lia mpe mela, » kasi motema na ye ezali elongo na yo te.
For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
8 Okosanza eteni oyo oliaki, mpe maloba na yo ya kitoko ekokende pamba.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
9 Kolobaka na zoba te, pamba te akotiola bwanya ya maloba na yo.
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
10 Kozongisa te na sima mondelo ya kala mpe kokota te na bilanga ya bana bitike,
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
11 pamba te Molobeli na bango azalaka makasi, akozwa makambo na bango na maboko mpo na kotelemela yo.
For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
12 Tika ete motema na yo endimaka kotosa mibeko, mpe matoyi na yo eyokaka maloba ya boyebi!
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
13 Kozangisa te kopesa mwana etumbu; soki obeti ye fimbu, akokufa te.
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
14 Na kobeta ye fimbu, okokangola molimo na ye na lifelo. (Sheol )
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol )
15 Mwana na ngai, soki motema na yo ezali na bwanya, motema na ngai ekozala na esengo.
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
16 Solo, bomoto na ngai nyonso ekotonda na esengo, soki bibebu na yo elobi makambo ya sembo.
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
17 Tika ete motema na yo elulaka te bato ya masumu, kasi zalaka tango nyonso na posa makasi ya kotosa Yawe;
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
18 pamba te suka na yo ekozala solo malamu mpe elikya na yo ekozala ya pamba te.
That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
19 Mwana na ngai, yoka mpe zala na bwanya, batela motema na yo kati na nzela ya sembo.
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
20 Kozala esika moko te na balangwi masanga to na bato ya lokoso,
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
21 pamba te balangwi masanga mpe bato na lokoso bakomaka babola, mpe bogoyigoyi ekolatisa bango bilamba epasuka.
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
22 Yokela tata oyo aboti yo, mpe kotiola mama na yo te ata soki anuni.
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
23 Luka bosolo, kasi koteka yango te; sala se bongo na bwanya, na mateya mpe na mayele.
Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
24 Tata ya moto ya sembo akozala na esengo mingi, mpe moto oyo abota mwana ya bwanya akosepela kati na ye.
(Certainly he rejoices *Q(k)*) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *Q(K)*) a wise [son] (he rejoices *Q(K)*) in him.
25 Tika ete tata na yo mpe mama na yo basepela! Tika ete mama oyo abota yo azala na esengo!
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
26 Mwana na ngai ya mobali, pesa ngai motema na yo, mpe tika ete miso na yo esepela na nzela na ngai!
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *Q(K)*)
27 Pamba te mwasi ya ndumba azali lokola libulu ya monene, mpe mwasi ya mopaya azali lokola libulu ya mozindo.
For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
28 Mwasi ya ndumba atelemaka na ekenge lokola moyibi mpe akomisaka mibali bazoba koleka.
Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
29 Mpo na nani: « Ah ngai, mawa! » Mpo na nani: « Eh! » Mpo na nani koswanaswana? Mpo na nani kolelalela? Mpo na nani kowelana ezanga tina? Mpo na nani kotelisa miso?
[belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *Q(K)*) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
30 Mpo na bato oyo bawumelaka liboso ya masanga ya vino, mpo na bato oyo bamelaka masanga ya makasi.
To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
31 Kotalaka te masanga ya vino tango ezali motane, tango ezali kongala kati na kopo mpe kokita na pete na mongongo.
May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *Q(K)*) eye its it will go with smoothness.
32 Na suka na yango, ekoswa yo lokola nyoka mpe ekotia yo minu lokola etupa.
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
33 Miso na yo ekomona biloko na ndenge ya kokamwa, mpe motema na yo ekobimisa makambo ya bozoba.
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
34 Boye, okokoma lokola moto oyo alali kati na ebale monene, mpe lokola moto oyo alali na songe ya nzete ya molayi.
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
35 Okoloba: « Babeti ngai, kasi nazali koyoka pasi te; babeti ngai fimbu, kasi nazali koyoka eloko te! Tango nini nakolamuka? Nakozongela lisusu komela vino. »
They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.