< Masese 23 >
1 Soki ovandi mpo na kolia mesa moko elongo na mokonzi, tala malamu moto oyo azali liboso na yo.
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you:
2 Tia mbeli na mongongo na yo soki ozalaka lokoso.
And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite.
3 Kolula te bilei na ye ya kitoko, pamba te, tango mosusu, ezali na yango bololo.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
4 Koboma nzoto te mpo na koluka kozwa bomengo, kotia mayele na yo te kati na yango.
Labor not to be rich: cease from your own wisdom.
5 Tango okobwaka miso na ngambo ya bomengo, ekobunga, pamba te ezalaka na mapapu mpe epumbwaka na likolo makasi lokola mpongo.
Will you set your eyes on that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
6 Kolia te bilei ya moto oyo azali kotala yo na miso mabe mpe kolula te bilei na ye ya kitoko,
Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
7 pamba te azalaka ndenge makanisi ya motema na ye ezali. Alobaka: « Lia mpe mela, » kasi motema na ye ezali elongo na yo te.
For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you.
8 Okosanza eteni oyo oliaki, mpe maloba na yo ya kitoko ekokende pamba.
The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
9 Kolobaka na zoba te, pamba te akotiola bwanya ya maloba na yo.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words.
10 Kozongisa te na sima mondelo ya kala mpe kokota te na bilanga ya bana bitike,
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 pamba te Molobeli na bango azalaka makasi, akozwa makambo na bango na maboko mpo na kotelemela yo.
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with you.
12 Tika ete motema na yo endimaka kotosa mibeko, mpe matoyi na yo eyokaka maloba ya boyebi!
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Kozangisa te kopesa mwana etumbu; soki obeti ye fimbu, akokufa te.
Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
14 Na kobeta ye fimbu, okokangola molimo na ye na lifelo. (Sheol )
You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. (Sheol )
15 Mwana na ngai, soki motema na yo ezali na bwanya, motema na ngai ekozala na esengo.
My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 Solo, bomoto na ngai nyonso ekotonda na esengo, soki bibebu na yo elobi makambo ya sembo.
Yes, my reins shall rejoice, when your lips speak right things.
17 Tika ete motema na yo elulaka te bato ya masumu, kasi zalaka tango nyonso na posa makasi ya kotosa Yawe;
Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the LORD all the day long.
18 pamba te suka na yo ekozala solo malamu mpe elikya na yo ekozala ya pamba te.
For surely there is an end; and your expectation shall not be cut off.
19 Mwana na ngai, yoka mpe zala na bwanya, batela motema na yo kati na nzela ya sembo.
Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way.
20 Kozala esika moko te na balangwi masanga to na bato ya lokoso,
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
21 pamba te balangwi masanga mpe bato na lokoso bakomaka babola, mpe bogoyigoyi ekolatisa bango bilamba epasuka.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 Yokela tata oyo aboti yo, mpe kotiola mama na yo te ata soki anuni.
Listen to your father that begat you, and despise not your mother when she is old.
23 Luka bosolo, kasi koteka yango te; sala se bongo na bwanya, na mateya mpe na mayele.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
24 Tata ya moto ya sembo akozala na esengo mingi, mpe moto oyo abota mwana ya bwanya akosepela kati na ye.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begets a wise child shall have joy of him.
25 Tika ete tata na yo mpe mama na yo basepela! Tika ete mama oyo abota yo azala na esengo!
Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice.
26 Mwana na ngai ya mobali, pesa ngai motema na yo, mpe tika ete miso na yo esepela na nzela na ngai!
My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
27 Pamba te mwasi ya ndumba azali lokola libulu ya monene, mpe mwasi ya mopaya azali lokola libulu ya mozindo.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 Mwasi ya ndumba atelemaka na ekenge lokola moyibi mpe akomisaka mibali bazoba koleka.
She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
29 Mpo na nani: « Ah ngai, mawa! » Mpo na nani: « Eh! » Mpo na nani koswanaswana? Mpo na nani kolelalela? Mpo na nani kowelana ezanga tina? Mpo na nani kotelisa miso?
Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes?
30 Mpo na bato oyo bawumelaka liboso ya masanga ya vino, mpo na bato oyo bamelaka masanga ya makasi.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
31 Kotalaka te masanga ya vino tango ezali motane, tango ezali kongala kati na kopo mpe kokita na pete na mongongo.
Look not you on the wine when it is red, when it gives his color in the cup, when it moves itself aright.
32 Na suka na yango, ekoswa yo lokola nyoka mpe ekotia yo minu lokola etupa.
At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
33 Miso na yo ekomona biloko na ndenge ya kokamwa, mpe motema na yo ekobimisa makambo ya bozoba.
Your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things.
34 Boye, okokoma lokola moto oyo alali kati na ebale monene, mpe lokola moto oyo alali na songe ya nzete ya molayi.
Yes, you shall be as he that lies down in the middle of the sea, or as he that lies on the top of a mast.
35 Okoloba: « Babeti ngai, kasi nazali koyoka pasi te; babeti ngai fimbu, kasi nazali koyoka eloko te! Tango nini nakolamuka? Nakozongela lisusu komela vino. »
They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.