< Masese 23 >
1 Soki ovandi mpo na kolia mesa moko elongo na mokonzi, tala malamu moto oyo azali liboso na yo.
If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee:
2 Tia mbeli na mongongo na yo soki ozalaka lokoso.
and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such [meats]: but if thou art very insatiable,
3 Kolula te bilei na ye ya kitoko, pamba te, tango mosusu, ezali na yango bololo.
desire not his provisions; for these belong to a false life.
4 Koboma nzoto te mpo na koluka kozwa bomengo, kotia mayele na yo te kati na yango.
If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
5 Tango okobwaka miso na ngambo ya bomengo, ekobunga, pamba te ezalaka na mapapu mpe epumbwaka na likolo makasi lokola mpongo.
If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
6 Kolia te bilei ya moto oyo azali kotala yo na miso mabe mpe kolula te bilei na ye ya kitoko,
Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
7 pamba te azalaka ndenge makanisi ya motema na ye ezali. Alobaka: « Lia mpe mela, » kasi motema na ye ezali elongo na yo te.
so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him:
8 Okosanza eteni oyo oliaki, mpe maloba na yo ya kitoko ekokende pamba.
for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
9 Kolobaka na zoba te, pamba te akotiola bwanya ya maloba na yo.
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words.
10 Kozongisa te na sima mondelo ya kala mpe kokota te na bilanga ya bana bitike,
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
11 pamba te Molobeli na bango azalaka makasi, akozwa makambo na bango na maboko mpo na kotelemela yo.
for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee.
12 Tika ete motema na yo endimaka kotosa mibeko, mpe matoyi na yo eyokaka maloba ya boyebi!
Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion.
13 Kozangisa te kopesa mwana etumbu; soki obeti ye fimbu, akokufa te.
Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.
14 Na kobeta ye fimbu, okokangola molimo na ye na lifelo. (Sheol )
For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. (Sheol )
15 Mwana na ngai, soki motema na yo ezali na bwanya, motema na ngai ekozala na esengo.
Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart;
16 Solo, bomoto na ngai nyonso ekotonda na esengo, soki bibebu na yo elobi makambo ya sembo.
and thy lips shall converse with my lips, if they be right.
17 Tika ete motema na yo elulaka te bato ya masumu, kasi zalaka tango nyonso na posa makasi ya kotosa Yawe;
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day.
18 pamba te suka na yo ekozala solo malamu mpe elikya na yo ekozala ya pamba te.
For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed.
19 Mwana na ngai, yoka mpe zala na bwanya, batela motema na yo kati na nzela ya sembo.
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart.
20 Kozala esika moko te na balangwi masanga to na bato ya lokoso,
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
21 pamba te balangwi masanga mpe bato na lokoso bakomaka babola, mpe bogoyigoyi ekolatisa bango bilamba epasuka.
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
22 Yokela tata oyo aboti yo, mpe kotiola mama na yo te ata soki anuni.
Hearken, [my] son, to thy father which begot thee, and despise not [thy mother] because she is grown old.
23 Luka bosolo, kasi koteka yango te; sala se bongo na bwanya, na mateya mpe na mayele.
24 Tata ya moto ya sembo akozala na esengo mingi, mpe moto oyo abota mwana ya bwanya akosepela kati na ye.
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
25 Tika ete tata na yo mpe mama na yo basepela! Tika ete mama oyo abota yo azala na esengo!
Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
26 Mwana na ngai ya mobali, pesa ngai motema na yo, mpe tika ete miso na yo esepela na nzela na ngai!
[My] son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 Pamba te mwasi ya ndumba azali lokola libulu ya monene, mpe mwasi ya mopaya azali lokola libulu ya mozindo.
For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
28 Mwasi ya ndumba atelemaka na ekenge lokola moyibi mpe akomisaka mibali bazoba koleka.
For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
29 Mpo na nani: « Ah ngai, mawa! » Mpo na nani: « Eh! » Mpo na nani koswanaswana? Mpo na nani kolelalela? Mpo na nani kowelana ezanga tina? Mpo na nani kotelisa miso?
Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
30 Mpo na bato oyo bawumelaka liboso ya masanga ya vino, mpo na bato oyo bamelaka masanga ya makasi.
Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
31 Kotalaka te masanga ya vino tango ezali motane, tango ezali kongala kati na kopo mpe kokita na pete na mongongo.
For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle.
32 Na suka na yango, ekoswa yo lokola nyoka mpe ekotia yo minu lokola etupa.
But at last [such a one] stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
33 Miso na yo ekomona biloko na ndenge ya kokamwa, mpe motema na yo ekobimisa makambo ya bozoba.
Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things.
34 Boye, okokoma lokola moto oyo alali kati na ebale monene, mpe lokola moto oyo alali na songe ya nzete ya molayi.
And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
35 Okoloba: « Babeti ngai, kasi nazali koyoka pasi te; babeti ngai fimbu, kasi nazali koyoka eloko te! Tango nini nakolamuka? Nakozongela lisusu komela vino. »
And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?