< Masese 23 >
1 Soki ovandi mpo na kolia mesa moko elongo na mokonzi, tala malamu moto oyo azali liboso na yo.
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 Tia mbeli na mongongo na yo soki ozalaka lokoso.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Kolula te bilei na ye ya kitoko, pamba te, tango mosusu, ezali na yango bololo.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4 Koboma nzoto te mpo na koluka kozwa bomengo, kotia mayele na yo te kati na yango.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Tango okobwaka miso na ngambo ya bomengo, ekobunga, pamba te ezalaka na mapapu mpe epumbwaka na likolo makasi lokola mpongo.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Kolia te bilei ya moto oyo azali kotala yo na miso mabe mpe kolula te bilei na ye ya kitoko,
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7 pamba te azalaka ndenge makanisi ya motema na ye ezali. Alobaka: « Lia mpe mela, » kasi motema na ye ezali elongo na yo te.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Okosanza eteni oyo oliaki, mpe maloba na yo ya kitoko ekokende pamba.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Kolobaka na zoba te, pamba te akotiola bwanya ya maloba na yo.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Kozongisa te na sima mondelo ya kala mpe kokota te na bilanga ya bana bitike,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11 pamba te Molobeli na bango azalaka makasi, akozwa makambo na bango na maboko mpo na kotelemela yo.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Tika ete motema na yo endimaka kotosa mibeko, mpe matoyi na yo eyokaka maloba ya boyebi!
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Kozangisa te kopesa mwana etumbu; soki obeti ye fimbu, akokufa te.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14 Na kobeta ye fimbu, okokangola molimo na ye na lifelo. (Sheol )
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
15 Mwana na ngai, soki motema na yo ezali na bwanya, motema na ngai ekozala na esengo.
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16 Solo, bomoto na ngai nyonso ekotonda na esengo, soki bibebu na yo elobi makambo ya sembo.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17 Tika ete motema na yo elulaka te bato ya masumu, kasi zalaka tango nyonso na posa makasi ya kotosa Yawe;
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18 pamba te suka na yo ekozala solo malamu mpe elikya na yo ekozala ya pamba te.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19 Mwana na ngai, yoka mpe zala na bwanya, batela motema na yo kati na nzela ya sembo.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20 Kozala esika moko te na balangwi masanga to na bato ya lokoso,
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21 pamba te balangwi masanga mpe bato na lokoso bakomaka babola, mpe bogoyigoyi ekolatisa bango bilamba epasuka.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Yokela tata oyo aboti yo, mpe kotiola mama na yo te ata soki anuni.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Luka bosolo, kasi koteka yango te; sala se bongo na bwanya, na mateya mpe na mayele.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Tata ya moto ya sembo akozala na esengo mingi, mpe moto oyo abota mwana ya bwanya akosepela kati na ye.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Tika ete tata na yo mpe mama na yo basepela! Tika ete mama oyo abota yo azala na esengo!
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Mwana na ngai ya mobali, pesa ngai motema na yo, mpe tika ete miso na yo esepela na nzela na ngai!
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Pamba te mwasi ya ndumba azali lokola libulu ya monene, mpe mwasi ya mopaya azali lokola libulu ya mozindo.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Mwasi ya ndumba atelemaka na ekenge lokola moyibi mpe akomisaka mibali bazoba koleka.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Mpo na nani: « Ah ngai, mawa! » Mpo na nani: « Eh! » Mpo na nani koswanaswana? Mpo na nani kolelalela? Mpo na nani kowelana ezanga tina? Mpo na nani kotelisa miso?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Mpo na bato oyo bawumelaka liboso ya masanga ya vino, mpo na bato oyo bamelaka masanga ya makasi.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Kotalaka te masanga ya vino tango ezali motane, tango ezali kongala kati na kopo mpe kokita na pete na mongongo.
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32 Na suka na yango, ekoswa yo lokola nyoka mpe ekotia yo minu lokola etupa.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Miso na yo ekomona biloko na ndenge ya kokamwa, mpe motema na yo ekobimisa makambo ya bozoba.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Boye, okokoma lokola moto oyo alali kati na ebale monene, mpe lokola moto oyo alali na songe ya nzete ya molayi.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35 Okoloba: « Babeti ngai, kasi nazali koyoka pasi te; babeti ngai fimbu, kasi nazali koyoka eloko te! Tango nini nakolamuka? Nakozongela lisusu komela vino. »
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"