< Masese 23 >
1 Soki ovandi mpo na kolia mesa moko elongo na mokonzi, tala malamu moto oyo azali liboso na yo.
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
2 Tia mbeli na mongongo na yo soki ozalaka lokoso.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
3 Kolula te bilei na ye ya kitoko, pamba te, tango mosusu, ezali na yango bololo.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
4 Koboma nzoto te mpo na koluka kozwa bomengo, kotia mayele na yo te kati na yango.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
5 Tango okobwaka miso na ngambo ya bomengo, ekobunga, pamba te ezalaka na mapapu mpe epumbwaka na likolo makasi lokola mpongo.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
6 Kolia te bilei ya moto oyo azali kotala yo na miso mabe mpe kolula te bilei na ye ya kitoko,
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
7 pamba te azalaka ndenge makanisi ya motema na ye ezali. Alobaka: « Lia mpe mela, » kasi motema na ye ezali elongo na yo te.
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
8 Okosanza eteni oyo oliaki, mpe maloba na yo ya kitoko ekokende pamba.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
9 Kolobaka na zoba te, pamba te akotiola bwanya ya maloba na yo.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
10 Kozongisa te na sima mondelo ya kala mpe kokota te na bilanga ya bana bitike,
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
11 pamba te Molobeli na bango azalaka makasi, akozwa makambo na bango na maboko mpo na kotelemela yo.
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
12 Tika ete motema na yo endimaka kotosa mibeko, mpe matoyi na yo eyokaka maloba ya boyebi!
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
13 Kozangisa te kopesa mwana etumbu; soki obeti ye fimbu, akokufa te.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
14 Na kobeta ye fimbu, okokangola molimo na ye na lifelo. (Sheol )
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
15 Mwana na ngai, soki motema na yo ezali na bwanya, motema na ngai ekozala na esengo.
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
16 Solo, bomoto na ngai nyonso ekotonda na esengo, soki bibebu na yo elobi makambo ya sembo.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
17 Tika ete motema na yo elulaka te bato ya masumu, kasi zalaka tango nyonso na posa makasi ya kotosa Yawe;
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
18 pamba te suka na yo ekozala solo malamu mpe elikya na yo ekozala ya pamba te.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
19 Mwana na ngai, yoka mpe zala na bwanya, batela motema na yo kati na nzela ya sembo.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
20 Kozala esika moko te na balangwi masanga to na bato ya lokoso,
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
21 pamba te balangwi masanga mpe bato na lokoso bakomaka babola, mpe bogoyigoyi ekolatisa bango bilamba epasuka.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
22 Yokela tata oyo aboti yo, mpe kotiola mama na yo te ata soki anuni.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
23 Luka bosolo, kasi koteka yango te; sala se bongo na bwanya, na mateya mpe na mayele.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
24 Tata ya moto ya sembo akozala na esengo mingi, mpe moto oyo abota mwana ya bwanya akosepela kati na ye.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
25 Tika ete tata na yo mpe mama na yo basepela! Tika ete mama oyo abota yo azala na esengo!
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
26 Mwana na ngai ya mobali, pesa ngai motema na yo, mpe tika ete miso na yo esepela na nzela na ngai!
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
27 Pamba te mwasi ya ndumba azali lokola libulu ya monene, mpe mwasi ya mopaya azali lokola libulu ya mozindo.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
28 Mwasi ya ndumba atelemaka na ekenge lokola moyibi mpe akomisaka mibali bazoba koleka.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
29 Mpo na nani: « Ah ngai, mawa! » Mpo na nani: « Eh! » Mpo na nani koswanaswana? Mpo na nani kolelalela? Mpo na nani kowelana ezanga tina? Mpo na nani kotelisa miso?
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
30 Mpo na bato oyo bawumelaka liboso ya masanga ya vino, mpo na bato oyo bamelaka masanga ya makasi.
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
31 Kotalaka te masanga ya vino tango ezali motane, tango ezali kongala kati na kopo mpe kokita na pete na mongongo.
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
32 Na suka na yango, ekoswa yo lokola nyoka mpe ekotia yo minu lokola etupa.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
33 Miso na yo ekomona biloko na ndenge ya kokamwa, mpe motema na yo ekobimisa makambo ya bozoba.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
34 Boye, okokoma lokola moto oyo alali kati na ebale monene, mpe lokola moto oyo alali na songe ya nzete ya molayi.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
35 Okoloba: « Babeti ngai, kasi nazali koyoka pasi te; babeti ngai fimbu, kasi nazali koyoka eloko te! Tango nini nakolamuka? Nakozongela lisusu komela vino. »
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.