< Masese 22 >

1 Kokende sango ya malamu ezali malamu koleka kozala na bomengo mingi; lokumu ezali malamu koleka palata mpe wolo.
Rykte är kosteligare än stor rikedom; och ynnest bättre än silfver och guld.
2 Mozwi mpe mobola bazali na likambo moko ya lisanga: ezali Yawe nde azali Mokeli na bango mibale.
Rike och fattige måste vara ibland hvarannan; Herren hafver gjort dem alla.
3 Moto ya mayele amonaka likama na mosika mpe amibombaka, kasi moto oyo azangi mayele akoleka wana mpe akokutana na pasi.
Den kloke ser det onda, och tager sig vara; de oförnuftige löpa igenom, och få skada.
4 Komikitisa mpe kotosa Yawe ememaka bozwi, lokumu mpe bomoi.
Der man lider i Herrans fruktan, der är rikedom, ära och lif.
5 Nzela ya bato mabe ezalaka na banzube mpe mitambo, kasi moto oyo abatelaka molimo na ye azalaka mosika na yango.
Spjut och snaror äro på dens vrångas väg; men den som drager sig der långt ifrå, han bevarar sitt lif.
6 Lakisa mwana nzela oyo asengeli kotambola wuta na bomwana na ye; ezala tango akokoma mokolo, akobunga yango te.
Såsom man vän ett barn, så låter det icke af, då det gammalt varder.
7 Mozwi azalaka mokonzi ya mobola, mpe modefi azalaka mowumbu ya modefisi.
Den rike råder öfver de fattiga, och den som borgar, han är hans träl som lånar.
8 Moto oyo alonaka masumu abukaka pasi, mpe makasi ya kanda na ye nyonso ekosuka.
Den som orätt sår, han skall uppskära vedermödo, och skall igenom sins ondskos ris förgås.
9 Moto oyo akabaka na esengo akopambolama, pamba te akabolaka bilei na ye na mobola.
Ett mildt öga varder välsignadt; ty han gifver af sitt bröd dem fattiga.
10 Bengana motioli, bongo kowelana, koswana mpe kofingana ekosila.
Drif ut bespottaren, så kommer kifvet bort; så vänder igen träta och smälek.
11 Moto oyo alingaka kozala peto na motema, oyo ngolu ezalaka na bibebu na ye, mokonzi azalaka molingami na ye.
Den som ett trofast hjerta hafver, och täckeliga talar, hans vän är Konungen.
12 Miso na Yawe ebatelaka boyebi, kasi akweyisaka maloba ya moto oyo azangi mayele.
Herrans ögon bevara godt råd; men föraktarens ord omstörter han.
13 Moto ya goyigoyi alobaka: « Nkosi ezali kuna na libanda, ekoboma ngai na kati-kati ya balabala. »
Den late säger: Ett lejon är ute; jag måtte varda dräpen på gatone.
14 Monoko ya mwasi ya ndumba ezalaka lokola libulu ya mozindo; moto oyo Yawe asilikeli akweyaka kuna.
Ens skökos mun är en djup grop; dem Herren ogunstig är, han faller deruti.
15 Motema ya mwana moke ezalaka na bozoba, bongo fimbu ya pamela elongolaka yango kati na ye.
Galenskap är i piltens hjerta; men tuktans ris drifver den långt ifrå honom.
16 Moto oyo anyokolaka mobola mpo ete akoma na bomengo mingi mpe oyo apesaka mozwi bakado bakokweya na bobola.
Den som den fattiga orätt gör, på det hans gods må mycket varda, han skall ock gifva enom rikom, och fattig varda.
17 Pesa matoyi mpe yoka toli ya bato ya bwanya, mpe tika ete motema na yo endima mateya na ngai.
Böj din öron, och hör de visas ord, och lägg uppå hjertat mina läro.
18 Pamba te ekozala esengo soki obombi yango na motema na yo, mpe soki yango nyonso ezali pene ya bibebu na yo.
Ty det skall väl bekomma dig, om du dem när dig behåller; och de skola tillsammans genom din mun väl lyckas.
19 Nateyi yo yango lelo mpo ete elikya na yo ezala kati na Yawe.
Att ditt hopp skall vara intill Herran, måste jag dig om sådant dagliga förmana.
20 Boni, lobi eleki, nakomelaki yo te batoli koleka tuku misato, batoli ya bwanya mpe ya boyebi,
Hafver jag icke margfaldeliga skrifvit dig före, med råd och läro;
21 batoli oyo epesaka mateya ya solo mpe maloba ya solo mpo ete okoka kozongisa biyano ya solo na moto oyo atindi yo?
På det jag skulle visa dig en vissan grund till sanningena, att du måtte kunna rätteliga svara dem som dig sända?
22 Kobotola te na makasi biloko ya mobola, pamba te azali mobola, konyokola te moto ya pasi na esambiselo,
Beröfva icke den fattiga, ändock han fattig är; och undertryck icke den elända i portenom.
23 pamba te Yawe akobundela bango mpe akobebisa bomoi ya bato oyo bakobebisa bomoi na bango.
Ty Herren skall handla deras sak, och skall förtrycka deras förtryckare.
24 Kozala molingami te ya moto ya kanda, mpe kosangana te na moto ya motema moto-moto,
Gif dig icke i sällskap med en vredsam man, och håll dig icke intill en grym man;
25 noki te okoyekola nzela na ye mpe okokangama na motambo na ye.
Att du tilläfventyrs icke lärer hans väg, och får dine själs förargelse.
26 Kozala te na molongo ya bato oyo batombolaka maboko mpo na kondima kofuta baniongo ya bato mosusu,
Var icke när dem som sina hand förpligta, och för skuld i borgan gå.
27 pamba te soki ozali na yo na makoki ya kofuta te, mpo na nini okolinga ete babotola ata mbeto na yo ya kolala?
Ty om du icke hafver till att betala, så tager man dina säng bort under dig.
28 Kozongisa na sima te mondelo ya kala oyo batata na yo bakataki.
För icke tillbaka de förra råmärke, som dine fäder gjort hafva.
29 Osila komona moto oyo ayebi mosala na ye malamu? Akosala kaka liboso ya bakonzi, akosala te liboso ya bato ya molili.
Ser du en man endigan i sin ärende, han skall stå för Konungenom; och skall icke stå för de oädla.

< Masese 22 >