< Masese 21 >
1 Kati na loboko na Yawe, motema ya mokonzi ezalaka lokola moluka oyo atindaka esika nyonso oyo alingi.
As departyngis of watris, so the herte of the kyng is in the power of the Lord; whidur euer he wole, he schal bowe it.
2 Nzela nyonso ya moto emonanaka alima na miso na ye, kasi ezali Yawe nde amekaka mitema.
Ech weye of a man semeth riytful to hym silf; but the Lord peisith the hertis.
3 Na miso na Yawe, kosala makambo ya sembo mpe ya alima ezali motuya koleka bambeka ya kotumba.
To do merci and doom plesith more the Lord, than sacrifices doen.
4 Miso ya lofundu, motema ya lolendo mpe kongenga ya bato mabe ezali masumu.
Enhaunsyng of iyen is alargyng of the herte; the lanterne of wickid men is synne.
5 Mabongisi ya moto oyo asalaka mosala ememaka ye na bomengo, kasi kozala motema moto-moto ememaka na kozanga.
The thouytis of a stronge man ben euere in abundaunce; but ech slow man is euere in nedynesse.
6 Kozwa bomengo na nzela ya lokuta ezali kaka molinga oyo epanzanaka mpe motambo oyo ememaka na kufa.
He that gaderith tresours bi the tunge of a leesing, is veyne, and with outen herte; and he schal be hurtlid to the snaris of deth.
7 Makambo ya bato mabe ebebisaka bango moko, pamba te baboyaka kosala makambo ya sembo.
The raueyns of vnpitouse men schulen drawe hem doun; for thei nolden do doom.
8 Nzela ya moto mabe ezalaka na mabaku, kasi mosala ya moto ya peto ezalaka sembo.
The weiward weie of a man is alien fro God; but the werk of hym that is cleene, is riytful.
9 Kovanda na songe ya ndako ezali malamu koleka kovanda elongo na mwasi oyo aswanaka-swanaka.
It is betere to sitte in the corner of an hous with oute roof, than with a womman ful of chydyng, and in a comyn hous.
10 Molimo ya moto mabe elingaka kaka makambo mabe; ata moninga na ye penza azwaka ngolu te na miso na ye.
The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
11 Tango bapesaka motioli etumbu, zoba akomaka moto ya bwanya; mpe tango bapesaka malako epai ya moto ya bwanya, azwaka solo boyebi.
Whanne a man ful of pestilence is punyschid, a litil man of wit schal be the wisere; and if he sueth a wijs man, he schal take kunnyng.
12 Nzambe ya sembo atalaka na bokebi makambo oyo esalemaka kati na bandako ya bato mabe, mpe akweyisaka bango kati na pasi.
A iust man of the hous of a wickid man thenkith, to withdrawe wickid men fro yuel.
13 Soki moto akangi matoyi na ye mpo na koboya koyoka koganga ya mobola, ye mpe bakoyanola ye te tango akoganga.
He that stoppith his eere at the cry of a pore man, schal crye also, and schal not be herd.
14 Likabo oyo bapesi na nkuku ekitisaka kanda, mpe kado oyo batie na tolo ekitisaka kanda makasi.
A yift hid quenchith chidyngis; and a yift in bosum quenchith the moost indignacioun.
15 Ezali esengo mpo na moyengebene kosambisa makambo na sembo, kasi yango ezali pasi makasi mpo na bato oyo basalaka mabe.
It is ioye to a iust man to make doom; and it is drede to hem that worchen wickidnesse.
16 Moto oyo abungi nzela ya bwanya akovanda kati na lisanga ya bakufi.
A man that errith fro the weie of doctryn, schal dwelle in the cumpany of giauntis.
17 Moto oyo alingaka biyenga akokoma mobola; moto oyo alingaka masanga ya vino mpe mafuta akotikala kokoma mozwi te.
He that loueth metis, schal be in nedynesse; he that loueth wiyn and fatte thingis, schal not be maad riche.
18 Moto mabe azalaka lokola motuya oyo bafutaka mpo na kosikola moto ya sembo; moto ya sembo te azalaka lokola motuya oyo bafutaka mpo na kosikola moto ya alima.
An vnpitouse man schal be youun for a iust man; and a wickid man schal be youun for a riytful man.
19 Kovanda kati na esobe ezali malamu koleka kovanda esika moko na mwasi oyo aswanaka-swanaka mpe asilikaka-silikaka.
It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
20 Bilei ya kitoko mpe mafuta ezalaka kati na ndako ya moto ya bwanya, kasi moto oyo azangi mayele abebisaka yango.
Desirable tresoure and oile is in the dwelling places of a iust man; and an vnprudent man schal distrie it.
21 Moto oyo alukaka bosembo mpe bolingo akozwa bomoi, bomengo mpe lokumu.
He that sueth riytfulnesse and mercy, schal fynde lijf and glorie.
22 Moto ya bwanya abundisaka engumba ya bato ya makasi, mpe akweyisaka bandako ya makasi oyo bato batielaka mitema.
A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof.
23 Moto oyo abatelaka monoko mpe lolemo na ye abatelaka molimo na ye na pasi.
He that kepith his mouth and his tunge, kepith his soule from angwischis.
24 Kombo ya moto ya lofundu mpe ya lolendo ezali: « Motioli. » Asalaka makambo na lolendo oyo eleka ndelo.
A proude man and boosteere is clepid a fool, that worchith pride in ire.
25 Baposa ya moto ya goyigoyi ekoboma ye, pamba te maboko na ye eboyaka kosala.
Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing.
26 Mokolo mobimba, akufaka na ye kaka na baposa makasi; kasi moto ya sembo apesaka na kobomba te.
Al dai he coueitith and desirith; but he that is a iust man, schal yyue, and schal not ceesse.
27 Mbeka ya moto mabe ezalaka nkele; ezalaka nkele koleka soki amemi yango na makanisi mabe.
The offringis of wickid men, that ben offrid of greet trespas, ben abhomynable.
28 Motatoli ya lokuta akokufa, kasi moto oyo ayokaka akoloba tango nyonso.
A fals witnesse schal perische; a man obedient schal speke victorie.
29 Moto mabe akangaka elongi na ye, kasi moto ya sembo alendisaka nzela na ye.
A wickid man makith sad his cheer vnschamefastli; but he that is riytful, amendith his weie.
30 Liboso na Yawe, bwanya moko te, mayele moko te mpe toli moko te ekoki kolonga.
No wisdom is, no prudence is, no counsel is ayens the Lord.
31 Mpunda ebongisama mpo na mokolo ya bitumba, kasi elonga ewutaka na Yawe.
An hors is maad redi to the dai of batel; but the Lord schal yyue helthe.