< Masese 18 >
1 Moyimi alukaka kaka kosepelisa baposa na ye, atelemelaka bososoli nyonso.
Den egensindige følger bare sin egen lyst; mot alle kloke råd viser han tenner.
2 Moto oyo azangi mayele asepelaka te kozwa tango ya kokanisa, kasi asepelaka kaka kotalisa makanisi ya motema na ye.
Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
3 Soki moto mabe ayei, kotiola mpe eyaka; soki soni eyei, kofinga mpe eyaka.
Når den ugudelige kommer, kommer også forakt, og med skammen følger spott.
4 Maloba ya monoko ya moto ezalaka lokola mayi ya mozindo; etima ya bwanya ezalaka lokola mayi ya ebale oyo etondi makasi.
Ordene i en manns munn er dype vann, visdoms kilde er en fremvellende bekk.
5 Ezali malamu te kolongisa moto mabe mpe kokweyisa moyengebene, kati na kosambisama.
Det er ille å gi den skyldige medhold, å bøie retten for den rettferdige.
6 Bibebu ya moto oyo azangi mayele eyeisaka koswana, mpe monoko na ye eyeisaka fimbu.
Dårens leber volder trette, og hans munn roper efter pryl.
7 Monoko ya moto oyo azangi mayele ememelaka ye kufa, mpe bibebu na ye ezalaka motambo mpo na molimo na ye moko.
Dårens munn er til ulykke for ham selv, og hans leber er en snare for hans liv.
8 Maloba ya moto ya songisongi ezalaka lokola bilei ya kitoko, ekitaka na esengo kino na libumu.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
9 Moto oyo azongaka sima na mosala na ye azali ndeko ya mobebisi.
Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
10 Kombo ya Yawe ezali lokola ndako molayi batonga makasi; moyengebene akimelaka kuna mpe azwaka ebombamelo ya makasi.
Herrens navn er et fast tårn; til det løper den rettferdige og blir berget.
11 Bomengo ya mozwi ezali engumba na ye, oyo batonga makasi; akanisaka ete ezali lokola mir ya molayi.
Den rikes gods er hans festning og som en høi mur i hans egen tanke.
12 Liboso ete moto akweya, motema na ye ekomaka na lolendo; kasi komikitisa eyaka liboso ya nkembo.
Forut for fall ophøier en manns hjerte sig, men ydmykhet går forut for ære.
13 Kopesa eyano liboso ya koyoka ezali liboma mpe bozoba.
Når en svarer før han hører, da blir det til dårskap og skam for ham.
14 Kimia kati na motema elendisaka moto na tango ya bokono, kasi nani akokoka kolendisa motema oyo etutami?
En manns mot kan holde ham oppe i hans sykdom; men et nedslått mot - hvem kan bære det?
15 Motema ya moto ya mayele ezwaka mayele, mpe litoyi ya moto ya bwanya elukaka boyebi.
Den forstandiges hjerte kjøper kunnskap, og de vises øre søker kunnskap.
16 Kado efungolelaka moto oyo apesi yango nzela mpe ekotisaka ye liboso ya bato minene.
Et menneskes gave gir ham rum og fører ham frem for store herrer.
17 Moto ya liboso na kosamba amonanaka lokola nde alongi; kasi soki moto oyo azali kosamba na ye ayei, akotelemela ye.
Den som taler først i en rettsstrid, synes å ha rett; men så kommer motparten og gransker hans ord.
18 Zeke esilisaka koswana mpe ekataka makambo kati na bato ya makasi.
Loddet gjør ende på tretter og skiller mellem de mektige.
19 Kokota lisusu na motema ya ndeko oyo osali mabe ezalaka pasi koleka kokota na engumba batonga makasi; mpe koswana na moto ezali lokola kokanga bikuke ya ndako batonga makasi na bibende ya minene.
En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.
20 Moto atondisaka libumu na ye na nzela ya mbuma ya monoko na ye mpe akotonda na lifuti ya bibebu na ye.
Ved frukten av en manns munn mettes hans buk; med sine lebers grøde blir han mettet.
21 Kufa mpe bomoi ezali na se ya nguya ya lolemo; moto oyo alingaka lolemo akolia mbuma na yango.
Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
22 Mobali oyo azwi mwasi ya malamu azwi bomengo, azwi ngolu kowuta epai na Yawe.
Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
23 Mobola alobaka na mongongo ya kobondela, kasi mozwi azongisaka eyano na lolendo.
I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
24 Moto oyo azalaka na balingami ebele amitiaka na pasi, kasi ezali na molingami moko ya motema, oyo aleki ata ndeko.
En mann med mange venner går det ille; men der er venner som henger fastere ved en enn en bror.