< Masese 18 >
1 Moyimi alukaka kaka kosepelisa baposa na ye, atelemelaka bososoli nyonso.
Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
2 Moto oyo azangi mayele asepelaka te kozwa tango ya kokanisa, kasi asepelaka kaka kotalisa makanisi ya motema na ye.
Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
3 Soki moto mabe ayei, kotiola mpe eyaka; soki soni eyei, kofinga mpe eyaka.
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
4 Maloba ya monoko ya moto ezalaka lokola mayi ya mozindo; etima ya bwanya ezalaka lokola mayi ya ebale oyo etondi makasi.
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
5 Ezali malamu te kolongisa moto mabe mpe kokweyisa moyengebene, kati na kosambisama.
Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
6 Bibebu ya moto oyo azangi mayele eyeisaka koswana, mpe monoko na ye eyeisaka fimbu.
Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
7 Monoko ya moto oyo azangi mayele ememelaka ye kufa, mpe bibebu na ye ezalaka motambo mpo na molimo na ye moko.
Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
8 Maloba ya moto ya songisongi ezalaka lokola bilei ya kitoko, ekitaka na esengo kino na libumu.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
9 Moto oyo azongaka sima na mosala na ye azali ndeko ya mobebisi.
Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
10 Kombo ya Yawe ezali lokola ndako molayi batonga makasi; moyengebene akimelaka kuna mpe azwaka ebombamelo ya makasi.
HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
11 Bomengo ya mozwi ezali engumba na ye, oyo batonga makasi; akanisaka ete ezali lokola mir ya molayi.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
12 Liboso ete moto akweya, motema na ye ekomaka na lolendo; kasi komikitisa eyaka liboso ya nkembo.
Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
13 Kopesa eyano liboso ya koyoka ezali liboma mpe bozoba.
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
14 Kimia kati na motema elendisaka moto na tango ya bokono, kasi nani akokoka kolendisa motema oyo etutami?
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
15 Motema ya moto ya mayele ezwaka mayele, mpe litoyi ya moto ya bwanya elukaka boyebi.
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
16 Kado efungolelaka moto oyo apesi yango nzela mpe ekotisaka ye liboso ya bato minene.
Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
17 Moto ya liboso na kosamba amonanaka lokola nde alongi; kasi soki moto oyo azali kosamba na ye ayei, akotelemela ye.
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
18 Zeke esilisaka koswana mpe ekataka makambo kati na bato ya makasi.
Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
19 Kokota lisusu na motema ya ndeko oyo osali mabe ezalaka pasi koleka kokota na engumba batonga makasi; mpe koswana na moto ezali lokola kokanga bikuke ya ndako batonga makasi na bibende ya minene.
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
20 Moto atondisaka libumu na ye na nzela ya mbuma ya monoko na ye mpe akotonda na lifuti ya bibebu na ye.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
21 Kufa mpe bomoi ezali na se ya nguya ya lolemo; moto oyo alingaka lolemo akolia mbuma na yango.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
22 Mobali oyo azwi mwasi ya malamu azwi bomengo, azwi ngolu kowuta epai na Yawe.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
23 Mobola alobaka na mongongo ya kobondela, kasi mozwi azongisaka eyano na lolendo.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
24 Moto oyo azalaka na balingami ebele amitiaka na pasi, kasi ezali na molingami moko ya motema, oyo aleki ata ndeko.
Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.