< Masese 18 >
1 Moyimi alukaka kaka kosepelisa baposa na ye, atelemelaka bososoli nyonso.
Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru.
2 Moto oyo azangi mayele asepelaka te kozwa tango ya kokanisa, kasi asepelaka kaka kotalisa makanisi ya motema na ye.
Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
3 Soki moto mabe ayei, kotiola mpe eyaka; soki soni eyei, kofinga mpe eyaka.
Kad dolazi opačina, dolazi i prezir i bruka sa sramotom.
4 Maloba ya monoko ya moto ezalaka lokola mayi ya mozindo; etima ya bwanya ezalaka lokola mayi ya ebale oyo etondi makasi.
Duboke su vode riječi iz usta nečijih, izvor mudrosti bujica što se razlijeva.
5 Ezali malamu te kolongisa moto mabe mpe kokweyisa moyengebene, kati na kosambisama.
Ne valja se obazirati na opaku osobu, da se pravedniku nanese nepravda na sudu.
6 Bibebu ya moto oyo azangi mayele eyeisaka koswana, mpe monoko na ye eyeisaka fimbu.
Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce.
7 Monoko ya moto oyo azangi mayele ememelaka ye kufa, mpe bibebu na ye ezalaka motambo mpo na molimo na ye moko.
Bezumnomu su propast vlastita usta i usne su mu zamka životu.
8 Maloba ya moto ya songisongi ezalaka lokola bilei ya kitoko, ekitaka na esengo kino na libumu.
Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
9 Moto oyo azongaka sima na mosala na ye azali ndeko ya mobebisi.
Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
10 Kombo ya Yawe ezali lokola ndako molayi batonga makasi; moyengebene akimelaka kuna mpe azwaka ebombamelo ya makasi.
Tvrda je kula ime Jahvino: njemu se pravednik utječe i nalazi utočišta.
11 Bomengo ya mozwi ezali engumba na ye, oyo batonga makasi; akanisaka ete ezali lokola mir ya molayi.
Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj.
12 Liboso ete moto akweya, motema na ye ekomaka na lolendo; kasi komikitisa eyaka liboso ya nkembo.
Pred slomom se oholi srce čovječje, a pred slavom ide poniznost.
13 Kopesa eyano liboso ya koyoka ezali liboma mpe bozoba.
Tko odgovara prije nego što sasluša, na ludost mu je i sramotu.
14 Kimia kati na motema elendisaka moto na tango ya bokono, kasi nani akokoka kolendisa motema oyo etutami?
Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići?
15 Motema ya moto ya mayele ezwaka mayele, mpe litoyi ya moto ya bwanya elukaka boyebi.
Razumno srce stječe znanje i uho mudrih traži znanje.
16 Kado efungolelaka moto oyo apesi yango nzela mpe ekotisaka ye liboso ya bato minene.
Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše.
17 Moto ya liboso na kosamba amonanaka lokola nde alongi; kasi soki moto oyo azali kosamba na ye ayei, akotelemela ye.
Prvi je pravedan u svojoj parnici, a kad dođe njegov protivnik, opovrgne ga.
18 Zeke esilisaka koswana mpe ekataka makambo kati na bato ya makasi.
Ždrijeb poravna svađe, pa i među moćnicima odlučuje.
19 Kokota lisusu na motema ya ndeko oyo osali mabe ezalaka pasi koleka kokota na engumba batonga makasi; mpe koswana na moto ezali lokola kokanga bikuke ya ndako batonga makasi na bibende ya minene.
Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
20 Moto atondisaka libumu na ye na nzela ya mbuma ya monoko na ye mpe akotonda na lifuti ya bibebu na ye.
Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih.
21 Kufa mpe bomoi ezali na se ya nguya ya lolemo; moto oyo alingaka lolemo akolia mbuma na yango.
Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
22 Mobali oyo azwi mwasi ya malamu azwi bomengo, azwi ngolu kowuta epai na Yawe.
Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
23 Mobola alobaka na mongongo ya kobondela, kasi mozwi azongisaka eyano na lolendo.
Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
24 Moto oyo azalaka na balingami ebele amitiaka na pasi, kasi ezali na molingami moko ya motema, oyo aleki ata ndeko.
Ima prijatelja koji vode u propast, a ima i prijatelja privrženijih od brata.