< Masese 14 >

1 Mwasi ya bwanya atongaka ndako na ye, kasi mwasi oyo azangi mayele abukaka yango na maboko na ye moko.
Genom visa qvinnor varder huset bygdt; men en galen bryter det neder med sina åthäfvor.
2 Moto oyo atambolaka alima atosaka Yawe, kasi moto oyo nzela na ye etengama-tengama atiolaka Ye.
Den som Herran fruktar, han går på rätta vägen; men den honom föraktar, han viker af hans väg.
3 Kati na monoko ya moto oyo azangi mayele, ezalaka na nzete ya lolendo, kasi bibebu ya moto ya bwanya ebatelaka ye.
Dårar tala tyranniskt; men de vise bevara sin mun.
4 Esika oyo ezalaka na ngombe te, elielo mpe ezalaka na eloko te, pamba te ezali makasi ya bangombe nde epesaka bomengo.
Der icke oxar äro, der är krubban ren; men der oxen hafver nog skaffa, der är nog inkommande.
5 Motatoli ya sembo akosaka te, kasi motatoli ya mabe alobaka lokuta.
Ett troget vittne ljuger icke; men ett falskt vittne talar dristeliga lögn.
6 Motioli alukaka bwanya mpe azwaka yango te, kasi boyebi eyaka na pete epai na moto ya mayele.
Bespottaren söker vishet, och finner henne intet; men dem förståndiga är vishet lätt.
7 Zala mosika ya zoba, pamba te okotikala kozwa boyebi te na bibebu na ye.
Kommer du till en dåra, der finner du icke ett förnumstigt ord.
8 Bwanya ya moto ya mayele esosolisaka ye nzela na ye, kasi bozoba ya bato oyo bazangi mayele: lokuta.
Det är dens klokas vishet, att han aktar uppå sin väg; men det är ens dåras galenskap, att det är alltsammans bedrägeri med honom.
9 Bazoba balingaka te kosenga bolimbisi, kasi ngolu na Nzambe ezalaka kati na bato ya sembo.
De dårar drifva deras gabberi med syndene; men de fromme hafva lust till de fromma.
10 Motema eyebaka pasi na yango moko, moko te akoki kokabola na yango esengo.
När hjertat sörjandes är, så hjelper ingen utvärtes glädje.
11 Ndako ya moto mabe ekobukana, kasi ndako ya kapo ya bayengebene ekofuluka.
De ogudaktigas hus varder förgjordt; men de frommas hydda skall grönskas.
12 Nzela mosusu emonanaka sembo na miso ya bato, nzokande, na suka, ememaka na kufa.
Mångom behagar en väg väl; men på ändalyktene leder han honom till döden.
13 Ezala kati na koseka, motema ekoki kozala na mawa, mpe esengo ekoki kosuka na mawa.
Efter löje kommer sorg, och änden på glädjene är ångest.
14 Bato oyo batambolaka na boyengebene te bakozwa lifuti kolanda misala na bango, kasi moto ya sembo mpe akozwa lifuti kolanda misala na ye.
Ene lösaktiga mennisko varder gåendes såsom han handlar; men en from man skall vara öfver honom.
15 Moto oyo azangi mayele andimaka makambo nyonso oyo balobaka, kasi moto ya mayele atambolaka na bokebi.
En fåkunnig man tror hvart ord; men en förståndig man aktar på sin gång.
16 Moto ya bwanya abangaka mabe mpe akimaka yango, kasi zoba atombokaka, na elikya nyonso.
En vis man hafver fruktan, och flyr det arga; men en dåre söker fram dristeliga.
17 Moto oyo asilikaka noki asalaka makambo ya bozoba, mpe bayinaka moto ya mayele mabe.
En otålig menniska gör galen ting; men en försigtig man hatar det.
18 Bato oyo bazangi mayele bazwaka bozoba lokola libula, kasi bato ya mayele bazwaka boyebi lokola motole.
De flåkote handla ovarliga; men det är de förståndigas krona, att de varliga handla.
19 Bato mabe bakofukama liboso ya bato ya malamu, bato ya mitema mabe bakofukama na ekuke ya bato ya sembo.
De onde måste buga för de goda, och de ogudaktige uti dens rättfärdigas portom.
20 Mobola ayinamaka ata epai na moninga na ye moko, kasi mozwi azalaka na baninga ebele.
En fattigan hatar ock hans näste; men de rike hafva många vänner.
21 Moto oyo atiolaka moninga na ye asalaka lisumu, kasi esengo na moto oyo asalaka bato bakelela bolamu.
Syndaren föraktar sin nästa; men säll är den som förbarmar sig öfver den elända.
22 Boni, bato oyo babongisaka kosala mabe bazali na libunga te? Kasi boboto mpe solo ezali epai ya bato oyo babongisaka kosala bolamu.
De som med illfundighet umgå, dem skall det fela; men der som godt tänka, dem skall trohet och godhet vederfaras.
23 Mosala nyonso epesaka litomba, kasi maloba ya pamba ememaka na bobola.
Der man arbetar, der är nog; men der man umgår med ordom, der är fattigdom.
24 Bozwi ya bato ya bwanya ezalaka lokola motole na bango, kasi bozoba ya bato oyo bazangi mayele ezalaka lokola liboma.
Dem visom är deras rikedom en krona; men de dårars galenskap blifver galenskap.
25 Motatoli oyo alobaka solo abikisaka bato ebele, kasi motatoli ya mabe alobaka lokuta.
Ett troget vittne friar lifvet; men ett falskt vittne bedrager.
26 Moto oyo atosaka Yawe akomaka na kondima makasi, mpe bana na ye bakozwa ekimelo.
Den som Herran fruktar, han hafver ett tryggt fäste, och hans barn varda också beskärmad.
27 Kotosa Yawe ezali etima ya bomoi, ekangolaka na mitambo ya kufa.
Herrans fruktan är lifsens källa, att man må undfly dödsens snaro.
28 Kozala na bato ebele epesaka mokonzi lokumu, kasi mokonzi akweyaka soki azali na bato te.
Der en Konung mycket folk hafver, det är hans härlighet; men der litet folk är, det gör en herra blödig.
29 Moto oyo asilikaka noki te azalaka mayele, kasi moto oyo akangaka motema te abimisaka bozoba na ye.
Den som tålig är, han är vis; men den som otålig är, han uppenbarar sin galenskap.
30 Motema oyo ezali na kimia epesaka bomoi na nzoto, kasi bilulela epolisaka mikuwa.
Ett blidt hjerta är kroppsens lif; men afund är var i benen.
31 Moto oyo anyokolaka mobola atiolaka Mokeli ya mobola yango, kasi moto oyo asalelaka moto akelela bolamu apesaka Ye lokumu.
Den som försmäder den fattiga, han lastar hans skapare; men den som förbarmar sig öfver den fattiga, han ärar Gud.
32 Babenganaka moto mabe mpo na mabe na ye, kasi moto ya sembo awumelaka na elikya kino ata na kufa.
Den ogudaktige består icke uti sine olycko; men den rättfärdige är ock i dödenom frimodig.
33 Bwanya ewumelaka kati na motema ya moto oyo azali na bososoli; kasi boni, ekoyebana solo kati na bazoba?
Uti dens förståndigas hjerta hvilar visheten, och varder uppenbar ibland dårar.
34 Bosembo etombolaka ekolo, kasi lisumu ememelaka bato soni.
Rättfärdighet upphöjer ett folk; men synd är folkets förderf.
35 Mokonzi asepelaka na mosali ya bwanya, kasi mosali oyo ayokisaka ye soni apelisaka kanda na ye.
En klok tjenare behagar Konungenom väl; men en skamlig tjenare lider han icke.

< Masese 14 >