< Masese 1 >

1 Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
para conocer la sabiduría y la instrucción; para discernir las palabras del entendimiento;
3 mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
para recibir instrucción en el trato sabio, en la rectitud, la justicia y la equidad;
4 mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
para dar prudencia a los simples, conocimiento y discreción al joven —
5 Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
para que el sabio escuche y aumente su aprendizaje; para que el hombre de entendimiento alcance el sano consejo;
6 mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
para entender un proverbio y parábolas, las palabras y acertijos de los sabios.
7 Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
El temor a Yahvé es el principio del conocimiento, pero los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
8 Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
Hijo mío, escucha la instrucción de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre;
9 Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
pues serán una guirnalda que adornará tu cabeza, y cadenas alrededor del cuello.
10 Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
Hijo mío, si los pecadores te atraen no lo consienten.
11 Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
Si dicen: “Ven con nosotros. Acechemos la sangre. Acechemos en secreto a los inocentes sin causa.
12 Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol h7585)
Que se los trague vivos como el Seol, y entero, como los que bajan a la fosa. (Sheol h7585)
13 tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
Encontraremos toda la riqueza valiosa. Llenaremos nuestras casas con el botín.
14 okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
Echarán su suerte entre nosotros. Todos tendremos un bolso”—
15 mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
hijo mío, no camines por el camino con ellos. Mantén tu pie fuera de su camino,
16 pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
porque sus pies corren hacia el mal. Se apresuran a derramar sangre.
17 Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
Porque la red se tiende en vano a la vista de cualquier ave;
18 Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
pero estos acechan su propia sangre. Acechan en secreto por sus propias vidas.
19 Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
Así son los caminos de todo aquel que tiene afán de lucro. Le quita la vida a sus dueños.
20 Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
La sabiduría llama en voz alta en la calle. Ella pronuncia su voz en las plazas públicas.
21 azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
Llama a la cabeza de los lugares ruidosos. A la entrada de las puertas de la ciudad, pronuncia sus palabras:
22 « Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
“¿Hasta cuándo, simples, amaréis la sencillez? Cuánto tiempo se deleitarán los burladores en la burla, ¿y los tontos odian el conocimiento?
23 Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
Vuélvete ante mi reprimenda. Mira, derramaré mi espíritu sobre ti. Te daré a conocer mis palabras.
24 Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
Porque te he llamado y te has negado; He extendido mi mano y nadie me ha hecho caso;
25 lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
pero has ignorado todos mis consejos, y no quería ninguna de mis reprimendas;
26 Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
Yo también me reiré de tu desastre. Me burlaré cuando la calamidad te alcance,
27 tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
cuando la calamidad te alcanza como una tormenta, cuando tu desastre llega como un torbellino, cuando la angustia y la angustia se apoderan de ti.
28 Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
Entonces me llamarán, pero no responderé. Me buscarán con ahínco, pero no me encontrarán,
29 Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
porque odiaban el conocimiento, y no eligió el temor a Yahvé.
30 lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
No querían ningún consejo mío. Despreciaron toda mi reprimenda.
31 bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
Por eso comerán del fruto de su propio camino, y se llenan de sus propios esquemas.
32 Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
Porque la reincidencia de los simples los matará. La despreocupación de los tontos los destruirá.
33 kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »
Pero el que me escuche habitará con seguridad, y estarán tranquilos, sin temor a sufrir daños”.

< Masese 1 >