< Masese 1 >

1 Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
2 mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
3 mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
4 mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
5 Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
6 mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
9 Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
10 Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
11 Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
12 Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol h7585)
Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol h7585)
13 tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
14 okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
15 mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
16 pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
17 Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
18 Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
19 Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
20 Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
21 azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
22 « Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
“Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
23 Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
24 Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
25 lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
26 Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
27 tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
28 Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
29 Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
30 lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
31 bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
32 Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
33 kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »
Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.

< Masese 1 >