< Masese 1 >

1 Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
Proverbios de Salomão, filho de David, rei d'Israel;
2 mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
Para se conhecer a sabedoria e a instrucção; para se entenderem as palavras da prudencia;
3 mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
Para se receber a instrucção do entendimento, a justiça, o juizo, e a equidade;
4 mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
Para dar aos simplice prudencia, e aos moços conhecimento e bom siso;
5 Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
Para o sabio ouvir e crescer em doutrina, e o entendido adquirir sabios conselhos;
6 mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
Para entender proverbios e a sua declaração: como tambem as palavras dos sabios, e as suas adivinhações.
7 Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
O temor do Senhor é o principio da sciencia: os loucos desprezam a sabedoria e a instrucção.
8 Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
Filho meu, ouve a instrucção de teu pae, e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
10 Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
Filho meu, se os peccadores te attrahirem com afagos, não consintas.
11 Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
Se disserem: Vem comnosco; espiemos o sangue; espreitemos o innocente sem razão;
12 Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol h7585)
Traguemol-os vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem á cova; (Sheol h7585)
13 tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
Acharemos toda a sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
Lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
Filho meu, não te ponhas a caminho com elles: desvia o pé das suas veredas;
16 pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
Na verdade debalde se estende a rede perante os olhos de toda a sorte d'aves.
18 Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
E estes armam ciladas contra o seu proprio sangue; e as suas proprias vidas espreitam.
19 Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
Assim são as veredas de todo aquelle que usa d'avareza: ella prenderá a alma de seus amos.
20 Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
A suprema sabedoria altamente clama de fóra: pelas ruas levanta a sua voz.
21 azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
Nas encruzilhadas, em que ha tumultos, clama: ás entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
22 « Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
Até quando, ó simplices, amareis a simplicidade? e vós, escarnecedores, desejareis o escarneo? e vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
Tornae-vos á minha reprehensão: eis que abundantemente vos derramarei de meu espirito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
Porquanto clamei, e vós recusastes; estendi a minha mão, e não houve quem désse attenção;
25 lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
Mas rejeitastes todo o meu conselho, e não quizestes a minha reprehensão.
26 Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
Tambem eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor;
27 tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
Vindo como a assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevindo-vos aperto e angustia.
28 Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
Então a mim clamarão, porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
Porquanto aborreceram o conhecimento; e não elegeram o temor do Senhor;
30 lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
Não consentiram ao meu conselho e desprezaram toda a minha reprehensão.
31 bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
Assim que comerão do fructo do seu caminho, e fartar-se-hão dos seus proprios conselhos.
32 Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
Porque o desvio dos simplices os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »
Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal

< Masese 1 >