< Masese 1 >

1 Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
3 mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
4 mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
5 Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
6 mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
8 Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
9 Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
10 Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
11 Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
12 Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol h7585)
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
14 okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
15 mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
16 pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
17 Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
18 Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
19 Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
20 Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
21 azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
22 « Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
23 Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
24 Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
25 lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
26 Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
27 tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
29 Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
30 lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
31 bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
33 kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.

< Masese 1 >