< Mitango 34 >

1 Yawe alobaki na Moyize:
Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:
2 « Pesa mitindo oyo na bana ya Isalaele: ‹ Tango bokokota na Kanana, tala mokili oyo ekopesamela bino lokola libula, mokili ya Kanana elongo na bandelo na yango oyo:
Poruncește copiilor lui Israel și spune-le: Când intrați în țara lui Canaan; (aceasta este țara care vă va cădea drept moștenire, țara lui Canaan cu granițele ei; )
3 Na ngambo ya sude, mondelo na bino ekobanda na esobe ya Tsini mpe ekolanda mondelo ya mokili ya Edomi. Na ngambo ya este, mondelo na bino ya sude ekobanda na ebale monene ya Barozo,
Atunci partea voastră de sud va fi de la pustiul Țin de-a lungul ținutului lui Edom și granița de sud va fi marginea cea mai depărtată a Mării Sărate spre est;
4 ekokita na sude ya ebandeli ya ngomba Akarabimi mpe ekoleka na Tsini kino na sude ya Kadeshi-Barinea; ekokoba na Atsari-Adari mpe ekoleka na Atsimoni.
Și granița voastră se va întoarce de la sud la înălțimea Acrabim și va trece la Țin; și ieșirea lui va fi de la sud la Cades-Barnea și va merge la Hațar-Adar și va trece până la Ațmon;
5 Longwa na Atsimoni, ekoleka na mayi ya lubwaku ya Ejipito mpo na kosuka na ebale monene.
Și granița să facă o rotire de la Ațmon până la râul Egiptului și ieșirile ei vor fi la mare.
6 Mondelo na bino ya ngambo ya weste ekozala ebale monene Mediterane.
Iar cât despre granița de vest, veți avea marea cea mare drept graniță; aceasta va fi granița voastră de vest.
7 Na ngambo ya nor, mondelo na bino ekobanda na ebale monene Mediterane kino na ngomba Ori.
Și aceasta va fi granița voastră de nord: de la marea cea mare vă veți însemna muntele Hor;
8 Longwa na ngomba Ori, bokolekisa yango na Lebo-Amati mpo na kosuka na Tsedadi.
De la muntele Hor veți însemna granița voastră până la intrarea la Hamat; și ieșirile graniței vor fi la Țedad;
9 Longwa na Tsedadi, ekoleka na Zifironi mpe ekokoma na Atsari-Enani. Yango nde ekozala mondelo na bino ya ngambo ya nor.
Și granița va merge la Zifron și ieșirile ei vor fi la Hațar-Enan, aceasta va fi granița voastră de nord.
10 Na ngambo ya este, mondelo na bino ekobanda na Atsari-Enani kino na Shefami;
Și veți însemna granița voastră de est de la Hațar-Enan până la Șefam;
11 longwa na Shefami, ekokita na Ribila na ngambo ya este ya Ayini mpe ekolanda ebale ya Kinereti, na ngambo na yango ya este,
Și ținutul va merge în jos de la Șefam la Ribla, pe partea de est a Ainului; și granița va coborî și va ajunge până la țărmul mării Chineret spre est;
12 kino na Yordani mpo na kosuka na ebale monene ya Barozo. Ezali ndenge wana nde mokili na bino ekozala elongo na bandelo oyo ezingeli yango. › »
Și granița va coborî la Iordan și ieșirile ei vor fi la Marea Sărată, aceasta va fi țara voastră cu granițele ei de jur împrejurul ei.
13 Moyize apesaki mitindo oyo na bana ya Isalaele: « Tala yango wana, mokili oyo bokokabola na zeke, mokili oyo Yawe apesaki mitindo ete bapesa yango na mabota libwa na ndambo.
Și Moise le-a poruncit copiilor lui Israel, spunând: Aceasta este țara pe care o veți moșteni prin sorț, despre care DOMNUL a poruncit să fie dată celor nouă seminții și la o jumătate de trib;
14 Pamba te ndako na ndako ya libota ya Ribeni mpe ndako na ndako ya libota ya Gadi elongo na ndambo ya libota ya Manase esilaki kozwa libula na yango.
Pentru că tribul copiilor lui Ruben conform cu casa părinților lor și tribul copiilor lui Gad conform cu casa părinților lor, au primit moștenirea lor; și jumătate din tribul lui Manase au primit moștenirea lor;
15 Mabota oyo mibale na ndambo ezwaki libula na yango na ngambo ya este ya Yordani, oyo etalana na Jeriko. »
Cele două triburi și jumătatea de trib au primit moștenirea lor de această parte a Iordanului, lângă Ierihon spre est, spre răsăritul soarelui.
16 Yawe alobaki lisusu na Moyize:
Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:
17 « Tala bato oyo bakokabola mokili kati na bino: Nganga-Nzambe Eleazari mpe Jozue, mwana mobali ya Nuni.
Acestea sunt numele bărbaților care vă vor împărți țara: preotul Eleazar și Iosua, fiul lui Nun.
18 Bokozwa lisusu mokambi moko kati na libota moko na moko mpo na kokabola mokili.
Și să luați câte un prinț din fiecare trib, să împartă țara prin moștenire.
19 Tala bakombo na bango: Mpo na libota ya Yuda: Kalebi, mwana mobali ya Yefune;
Și numele bărbaților sunt acestea: din tribul lui Iuda: Caleb, fiul lui Iefune.
20 mpo na libota ya Simeoni: Samuele, mwana mobali ya Amiwudi;
Și din tribul copiilor lui Simeon: Șemuel, fiul lui Amihud.
21 mpo na libota ya Benjame: Elidadi, mwana mobali ya Kisiloni;
Din tribul lui Beniamin: Elidad, fiul lui Chislon.
22 mpo na libota ya Dani: mokambi Buki, mwana mobali ya Yogili;
Și prințul tribului copiilor lui Dan: Buchi, fiul lui Iogli.
23 mpo na bana ya Jozefi, libota ya Manase: mokambi Anieli, mwana mobali ya Efodi;
Prințul copiilor lui Iosif, pentru tribul copiilor lui Manase: Haniel, fiul lui Efod.
24 libota ya Efrayimi: mokambi Kemweli, mwana mobali ya Shifitani;
Și prințul tribului copiilor lui Efraim: Chemuel, fiul lui Șiftan.
25 mpo na libota ya Zabuloni: mokambi Elitsafani, mwana mobali ya Parinaki;
Și prințul tribului copiilor lui Zabulon: Elițafan, fiul lui Parnac.
26 mpo na libota ya Isakari: mokambi Palitieli, mwana mobali ya Azani;
Și prințul tribului copiilor lui Isahar: Paltiel, fiul lui Azan.
27 mpo na libota ya Aseri: mokambi Ayiwudi, mwana mobali ya Shelomi;
Și prințul tribului copiilor lui Așer: Ahihud, fiul lui Șelomi.
28 mpo na libota ya Nefitali: mokambi Padeyeli, mwana mobali ya Amiwudi. »
Și prințul tribului copiilor lui Neftali: Pedahel, fiul lui Amihud.
29 Bango wana nde bato oyo Yawe apesaki mokumba ya kokabola mokili ya Kanana kati na bana ya Isalaele.
Aceștia sunt cei cărora DOMNUL le-a poruncit să împartă moștenirea copiilor lui Israel în țara lui Canaan.

< Mitango 34 >