< Mitango 34 >

1 Yawe alobaki na Moyize:
Og Herren talte til Moses og sa:
2 « Pesa mitindo oyo na bana ya Isalaele: ‹ Tango bokokota na Kanana, tala mokili oyo ekopesamela bino lokola libula, mokili ya Kanana elongo na bandelo na yango oyo:
Byd Israels barn og si til dem: Når I kommer inn i Kana'ans land, så er dette det land som skal tilfalle eder som arv - Kana'ans land, så langt dets grenser når.
3 Na ngambo ya sude, mondelo na bino ekobanda na esobe ya Tsini mpe ekolanda mondelo ya mokili ya Edomi. Na ngambo ya este, mondelo na bino ya sude ekobanda na ebale monene ya Barozo,
På sydsiden skal eders land gå fra ørkenen Sin langsmed Edom, og eders sydgrense skal i øst begynne ved enden av Salthavet.
4 ekokita na sude ya ebandeli ya ngomba Akarabimi mpe ekoleka na Tsini kino na sude ya Kadeshi-Barinea; ekokoba na Atsari-Adari mpe ekoleka na Atsimoni.
Så skal grensen svinge sørom Akrabbim-skaret og gå frem til Sin, og den skal gå ut i syd for Kades-Barnea og så gå videre til Hasar-Adar og derfra ta over til Asmon.
5 Longwa na Atsimoni, ekoleka na mayi ya lubwaku ya Ejipito mpo na kosuka na ebale monene.
Fra Asmon skal grensen svinge bort til Egyptens bekk og så gå ut i havet.
6 Mondelo na bino ya ngambo ya weste ekozala ebale monene Mediterane.
I vest skal eders grense være det store hav og landet langsmed det; dette skal være eders grense i vest.
7 Na ngambo ya nor, mondelo na bino ekobanda na ebale monene Mediterane kino na ngomba Ori.
Og dette skal være eders grense i nord: Fra det store hav skal I avmerke grenselinjen til fjellet Hor.
8 Longwa na ngomba Ori, bokolekisa yango na Lebo-Amati mpo na kosuka na Tsedadi.
Fra fjellet Hor skal I avmerke grensen dit hvor veien går til Hamat, og grensen skal gå ut ved Sedad.
9 Longwa na Tsedadi, ekoleka na Zifironi mpe ekokoma na Atsari-Enani. Yango nde ekozala mondelo na bino ya ngambo ya nor.
Så skal grensen gå videre til Sifron og ende ved Hasar-Enan. Dette skal være eders grense i nord.
10 Na ngambo ya este, mondelo na bino ekobanda na Atsari-Enani kino na Shefami;
Mot øst skal I avmerke eder en grenselinje som går fra Hasar-Enan til Sefam.
11 longwa na Shefami, ekokita na Ribila na ngambo ya este ya Ayini mpe ekolanda ebale ya Kinereti, na ngambo na yango ya este,
Fra Sefam skal grensen gå ned til Ribla østenfor Ajin og derfra gå videre ned til den når fjellskråningen østenfor Kinnerets sjø.
12 kino na Yordani mpo na kosuka na ebale monene ya Barozo. Ezali ndenge wana nde mokili na bino ekozala elongo na bandelo oyo ezingeli yango. › »
Så skal grensen gå videre ned til Jordan og ende ved Salthavet. Dette skal være eders land efter dets grenser rundt omkring.
13 Moyize apesaki mitindo oyo na bana ya Isalaele: « Tala yango wana, mokili oyo bokokabola na zeke, mokili oyo Yawe apesaki mitindo ete bapesa yango na mabota libwa na ndambo.
Og Moses bød Israels barn og sa: Dette er det land I skal få til arv ved loddkasting, og som Herren har befalt å gi de ni stammer og den halve stamme.
14 Pamba te ndako na ndako ya libota ya Ribeni mpe ndako na ndako ya libota ya Gadi elongo na ndambo ya libota ya Manase esilaki kozwa libula na yango.
For Rubens barns stamme med sine familier og Gads barns stamme med sine familier og den halve Manasse stamme har alt fått sin arv;
15 Mabota oyo mibale na ndambo ezwaki libula na yango na ngambo ya este ya Yordani, oyo etalana na Jeriko. »
disse to og en halv stamme har fått sin arv på denne side av Jordan midt imot Jeriko - mot øst, mot solens opgang.
16 Yawe alobaki lisusu na Moyize:
Og Herren talte til Moses og sa:
17 « Tala bato oyo bakokabola mokili kati na bino: Nganga-Nzambe Eleazari mpe Jozue, mwana mobali ya Nuni.
Dette er navnene på de menn som skal skifte ut landet mellem eder: Eleasar, presten, og Josva, Nuns sønn,
18 Bokozwa lisusu mokambi moko kati na libota moko na moko mpo na kokabola mokili.
og så en høvding for hver stamme, som I skal ta til å skifte ut landet,
19 Tala bakombo na bango: Mpo na libota ya Yuda: Kalebi, mwana mobali ya Yefune;
og dette er navnene på disse menn: for Juda stamme Kaleb, Jefunnes sønn,
20 mpo na libota ya Simeoni: Samuele, mwana mobali ya Amiwudi;
og for Simeons barns stamme Semuel, Ammihuds sønn,
21 mpo na libota ya Benjame: Elidadi, mwana mobali ya Kisiloni;
for Benjamins stamme Elidad, Kislons sønn,
22 mpo na libota ya Dani: mokambi Buki, mwana mobali ya Yogili;
og for Dans barns stamme en høvding, Bukki, Joglis sønn,
23 mpo na bana ya Jozefi, libota ya Manase: mokambi Anieli, mwana mobali ya Efodi;
for Josefs barn: for Manasses barns stamme en høvding, Hanniel, Efods sønn,
24 libota ya Efrayimi: mokambi Kemweli, mwana mobali ya Shifitani;
og for Efra'ims barns stamme en høvding, Kemuel, Siftans sønn,
25 mpo na libota ya Zabuloni: mokambi Elitsafani, mwana mobali ya Parinaki;
og for Sebulons barns stamme en høvding, Elisafan, Parnaks sønn,
26 mpo na libota ya Isakari: mokambi Palitieli, mwana mobali ya Azani;
og for Issakars barns stamme en høvding, Paltiel, Assans sønn,
27 mpo na libota ya Aseri: mokambi Ayiwudi, mwana mobali ya Shelomi;
og for Asers barns stamme en høvding, Akihud, Selomis sønn,
28 mpo na libota ya Nefitali: mokambi Padeyeli, mwana mobali ya Amiwudi. »
og for Naftalis barns stamme en høvding, Pedael, Ammihuds sønn.
29 Bango wana nde bato oyo Yawe apesaki mokumba ya kokabola mokili ya Kanana kati na bana ya Isalaele.
Disse menn var det som Herren sa skulde skifte ut arveloddene mellem Israels barn i Kana'ans land.

< Mitango 34 >