< Mitango 34 >
1 Yawe alobaki na Moyize:
And the Lord spoke to Moses, saying:
2 « Pesa mitindo oyo na bana ya Isalaele: ‹ Tango bokokota na Kanana, tala mokili oyo ekopesamela bino lokola libula, mokili ya Kanana elongo na bandelo na yango oyo:
Command the children of Israel, and then shalt say to them: When you are entered into the land of Chanaan, and it shall be fallen into your possession by lot, it shall be bounded by these limits:
3 Na ngambo ya sude, mondelo na bino ekobanda na esobe ya Tsini mpe ekolanda mondelo ya mokili ya Edomi. Na ngambo ya este, mondelo na bino ya sude ekobanda na ebale monene ya Barozo,
The south side shall begin from the wilderness of Sin, which is by Edom: and shall have the most salt sea for its furthest limits eastward:
4 ekokita na sude ya ebandeli ya ngomba Akarabimi mpe ekoleka na Tsini kino na sude ya Kadeshi-Barinea; ekokoba na Atsari-Adari mpe ekoleka na Atsimoni.
Which limits shall go round on the south side by the ascent of the Scorpion and so into Senna, and reach toward the south as far as Cadesbarne, from whence the frontiers shall go out to the town called Adar, and shall reach as far as Asemona.
5 Longwa na Atsimoni, ekoleka na mayi ya lubwaku ya Ejipito mpo na kosuka na ebale monene.
And the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea.
6 Mondelo na bino ya ngambo ya weste ekozala ebale monene Mediterane.
And the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof.
7 Na ngambo ya nor, mondelo na bino ekobanda na ebale monene Mediterane kino na ngomba Ori.
But toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain,
8 Longwa na ngomba Ori, bokolekisa yango na Lebo-Amati mpo na kosuka na Tsedadi.
From which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada:
9 Longwa na Tsedadi, ekoleka na Zifironi mpe ekokoma na Atsari-Enani. Yango nde ekozala mondelo na bino ya ngambo ya nor.
And the limits shall go as far as Zephrona, and the village of Enan. These shall be the borders on the north side.
10 Na ngambo ya este, mondelo na bino ekobanda na Atsari-Enani kino na Shefami;
From thence they shall mark out the bounds towards the east side from the village of Enan unto Sephama.
11 longwa na Shefami, ekokita na Ribila na ngambo ya este ya Ayini mpe ekolanda ebale ya Kinereti, na ngambo na yango ya este,
And from Sephama the bounds shall go down to Rebla over against the fountain of Daphnis: from thence they shall come eastward to the sea of Cenereth,
12 kino na Yordani mpo na kosuka na ebale monene ya Barozo. Ezali ndenge wana nde mokili na bino ekozala elongo na bandelo oyo ezingeli yango. › »
And shall reach as far as the Jordan, and at the last shall be closed in by the most salt sea. This shall be your land with its borders round about.
13 Moyize apesaki mitindo oyo na bana ya Isalaele: « Tala yango wana, mokili oyo bokokabola na zeke, mokili oyo Yawe apesaki mitindo ete bapesa yango na mabota libwa na ndambo.
And Moses commanded the children of Israel, saying: This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord hath commanded to be given to the nine tribes, and to the half tribe.
14 Pamba te ndako na ndako ya libota ya Ribeni mpe ndako na ndako ya libota ya Gadi elongo na ndambo ya libota ya Manase esilaki kozwa libula na yango.
For the tribe of the children of Ruben by their families, and the tribe of the children of Gad according to the number of their kindreds, and half of the tribe of Manasses,
15 Mabota oyo mibale na ndambo ezwaki libula na yango na ngambo ya este ya Yordani, oyo etalana na Jeriko. »
That is, two tribes and a half, have received their portion beyond the Jordan over against Jericho at the east side.
16 Yawe alobaki lisusu na Moyize:
And the Lord said to Moses:
17 « Tala bato oyo bakokabola mokili kati na bino: Nganga-Nzambe Eleazari mpe Jozue, mwana mobali ya Nuni.
These are the names of the men, that shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Josue the son of Nun,
18 Bokozwa lisusu mokambi moko kati na libota moko na moko mpo na kokabola mokili.
And one prince of every tribe,
19 Tala bakombo na bango: Mpo na libota ya Yuda: Kalebi, mwana mobali ya Yefune;
Whose names are these: Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
20 mpo na libota ya Simeoni: Samuele, mwana mobali ya Amiwudi;
Of the tribe of Simeon, Samuel the son of Ammiud.
21 mpo na libota ya Benjame: Elidadi, mwana mobali ya Kisiloni;
Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chaselon.
22 mpo na libota ya Dani: mokambi Buki, mwana mobali ya Yogili;
Of the tribe of the children of Dan, Bocci the son of Jogli.
23 mpo na bana ya Jozefi, libota ya Manase: mokambi Anieli, mwana mobali ya Efodi;
Of the children of Joseph of the tribe of Manasses, Hanniel the son of Ephod.
24 libota ya Efrayimi: mokambi Kemweli, mwana mobali ya Shifitani;
Of the tribe of Ephraim, Camuel the son of Sephtan.
25 mpo na libota ya Zabuloni: mokambi Elitsafani, mwana mobali ya Parinaki;
Of the tribe of Zabulon, Elisaphan the son of Pharnach.
26 mpo na libota ya Isakari: mokambi Palitieli, mwana mobali ya Azani;
Of the tribe of Issachar, Phaltiel the prince, the son of Ozan.
27 mpo na libota ya Aseri: mokambi Ayiwudi, mwana mobali ya Shelomi;
Of the tribe of Aser, Ahiud the son of Salomi.
28 mpo na libota ya Nefitali: mokambi Padeyeli, mwana mobali ya Amiwudi. »
Of the tribe of Nephtali: Phedael the son of Ammiud.
29 Bango wana nde bato oyo Yawe apesaki mokumba ya kokabola mokili ya Kanana kati na bana ya Isalaele.
These are they whom the Lord hath commanded to divide the land of Chanaan to the children of Israel.