< Mitango 34 >
1 Yawe alobaki na Moyize:
And the Lord spoke to Moses, saying,
2 « Pesa mitindo oyo na bana ya Isalaele: ‹ Tango bokokota na Kanana, tala mokili oyo ekopesamela bino lokola libula, mokili ya Kanana elongo na bandelo na yango oyo:
Charge the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are entering into the land of Chanaan: it shall be to you for an inheritance, the land of Chanaan with its boundaries.
3 Na ngambo ya sude, mondelo na bino ekobanda na esobe ya Tsini mpe ekolanda mondelo ya mokili ya Edomi. Na ngambo ya este, mondelo na bino ya sude ekobanda na ebale monene ya Barozo,
And your southern side shall be from the wilderness of Sin to the border of Edom, and your border southward shall extend on the side of the salt sea eastward.
4 ekokita na sude ya ebandeli ya ngomba Akarabimi mpe ekoleka na Tsini kino na sude ya Kadeshi-Barinea; ekokoba na Atsari-Adari mpe ekoleka na Atsimoni.
And your border shall go round you from the south to the ascent of Acrabin, and shall proceed by Ennac, and the going forth of it shall be southward to Cades Barne, and it shall go forth to the village of Arad, and shall proceed by Asemona.
5 Longwa na Atsimoni, ekoleka na mayi ya lubwaku ya Ejipito mpo na kosuka na ebale monene.
And the border shall compass from Asemona to the river of Egypt, and the sea shall be the termination.
6 Mondelo na bino ya ngambo ya weste ekozala ebale monene Mediterane.
And ye shall have your border on the west, the great sea shall be the boundary: this shall be to you the border on the west.
7 Na ngambo ya nor, mondelo na bino ekobanda na ebale monene Mediterane kino na ngomba Ori.
And this shall be your northern border; from the great sea ye shall measure to yourselves, by the side of the mountain.
8 Longwa na ngomba Ori, bokolekisa yango na Lebo-Amati mpo na kosuka na Tsedadi.
And ye shall measure to yourselves the mountain from mount [Hor] at the entering in to Emath, and the termination of it shall be the coasts of Saradac.
9 Longwa na Tsedadi, ekoleka na Zifironi mpe ekokoma na Atsari-Enani. Yango nde ekozala mondelo na bino ya ngambo ya nor.
And the border shall go out to Dephrona, and its termination shall be at Arsenain; this shall be your border from the north.
10 Na ngambo ya este, mondelo na bino ekobanda na Atsari-Enani kino na Shefami;
And ye shall measure to yourselves the eastern border from Arsenain to Sepphamar.
11 longwa na Shefami, ekokita na Ribila na ngambo ya este ya Ayini mpe ekolanda ebale ya Kinereti, na ngambo na yango ya este,
And the border shall go down from Sepphamar to Bela eastward to the fountains, and the border shall go down from Bela behind the sea Chenereth eastward.
12 kino na Yordani mpo na kosuka na ebale monene ya Barozo. Ezali ndenge wana nde mokili na bino ekozala elongo na bandelo oyo ezingeli yango. › »
And the border shall go down to Jordan, and the termination shall be the salt sea; this shall be your land and its borders round about.
13 Moyize apesaki mitindo oyo na bana ya Isalaele: « Tala yango wana, mokili oyo bokokabola na zeke, mokili oyo Yawe apesaki mitindo ete bapesa yango na mabota libwa na ndambo.
And Moses charged the children of Israel, saying, This [is] the land which ye shall inherit by lot, even as the Lord commanded us to give it to the nine tribes and the half-tribe of Manasse.
14 Pamba te ndako na ndako ya libota ya Ribeni mpe ndako na ndako ya libota ya Gadi elongo na ndambo ya libota ya Manase esilaki kozwa libula na yango.
For the tribe of the children of Ruben, and the tribe of the children of Gad have received [their inheritance] according to their families; and the half-tribe of Manasse have received their inheritances.
15 Mabota oyo mibale na ndambo ezwaki libula na yango na ngambo ya este ya Yordani, oyo etalana na Jeriko. »
Two tribes and half a tribe have received their inheritance beyond Jordan by Jericho from the south eastwards.
16 Yawe alobaki lisusu na Moyize:
And the Lord spoke to Moses, saying,
17 « Tala bato oyo bakokabola mokili kati na bino: Nganga-Nzambe Eleazari mpe Jozue, mwana mobali ya Nuni.
These [are] the names of the men who shall divide the land to you for an inheritance; Eleazar the priest and Joshua the [son] of Naue.
18 Bokozwa lisusu mokambi moko kati na libota moko na moko mpo na kokabola mokili.
And ye shall take one ruler from [each] tribe to divide the land to you by lot.
19 Tala bakombo na bango: Mpo na libota ya Yuda: Kalebi, mwana mobali ya Yefune;
And these [are] the names of the men; of the tribe of Juda Chaleb the son of Jephonne.
20 mpo na libota ya Simeoni: Samuele, mwana mobali ya Amiwudi;
Of the tribe of Symeon, Salamiel the son of Semiud.
21 mpo na libota ya Benjame: Elidadi, mwana mobali ya Kisiloni;
Of the tribe of Benjamin, Eldad the son of Chaslon.
22 mpo na libota ya Dani: mokambi Buki, mwana mobali ya Yogili;
Of the tribe of Dan the prince [was] Bacchir the son of Egli.
23 mpo na bana ya Jozefi, libota ya Manase: mokambi Anieli, mwana mobali ya Efodi;
Of the sons of Joseph of the tribe of the sons of Manasse, the prince was Aniel the son of Suphi.
24 libota ya Efrayimi: mokambi Kemweli, mwana mobali ya Shifitani;
Of the tribe of the sons of Ephraim, the prince was Camuel the son of Sabathan.
25 mpo na libota ya Zabuloni: mokambi Elitsafani, mwana mobali ya Parinaki;
Of the tribe of Zabulon, the prince was Elisaphan the son of Pharnac.
26 mpo na libota ya Isakari: mokambi Palitieli, mwana mobali ya Azani;
Of the tribe of the sons of Issachar, the prince was Phaltiel the son of Oza.
27 mpo na libota ya Aseri: mokambi Ayiwudi, mwana mobali ya Shelomi;
Of the tribe of the children of Aser, the prince was Achior the son of Selemi.
28 mpo na libota ya Nefitali: mokambi Padeyeli, mwana mobali ya Amiwudi. »
Of the tribe of Nephthali, the prince was Phadael the son of Jamiud.
29 Bango wana nde bato oyo Yawe apesaki mokumba ya kokabola mokili ya Kanana kati na bana ya Isalaele.
These did the Lord command to distribute [the inheritances] to the children of Israel in the land of Chanaan.