< Mitango 33 >
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.