< Mitango 33 >
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
Musa'yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır'dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
Musa RAB'bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar'ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses'ten yola çıktılar.
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
İsrailliler Ramses'ten yola çıkıp Sukkot'ta konakladılar.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
Etam'dan ayrılıp Baal-Sefon'un doğusundaki Pi-Hahirot'a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
Pi-Hahirot'tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü'nde üç gün yürüdükten sonra Mara'da konakladılar.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
Mara'dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim'e giderek orada konakladılar.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
Sin Çölü'nden ayrılıp Dofka'da konakladılar.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
Dofka'dan ayrılıp Aluş'ta konakladılar.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
Aluş'tan ayrılıp Refidim'de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
Refidim'den ayrılıp Sina Çölü'nde konakladılar.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
Kivrot-Hattaava'dan ayrılıp Haserot'ta konakladılar.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
Haserot'tan ayrılıp Ritma'da konakladılar.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
Ritma'dan ayrılıp Rimmon-Peres'te konakladılar.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
Rimmon-Peres'ten ayrılıp Livna'da konakladılar.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
Livna'dan ayrılıp Rissa'da konakladılar.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
Rissa'dan ayrılıp Kehelata'da konakladılar.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
Kehelata'dan ayrılıp Şefer Dağı'nda konakladılar.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
Şefer Dağı'ndan ayrılıp Harada'da konakladılar.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
Harada'dan ayrılıp Makhelot'ta konakladılar.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
Makhelot'tan ayrılıp Tahat'ta konakladılar.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
Tahat'tan ayrılıp Terah'ta konakladılar.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
Terah'tan ayrılıp Mitka'da konakladılar.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
Mitka'dan ayrılıp Haşmona'da konakladılar.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
Haşmona'dan ayrılıp Moserot'ta konakladılar.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
Moserot'tan ayrılıp Bene-Yaakan'da konakladılar.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
Bene-Yaakan'dan ayrılıp Hor-Hagidgat'ta konakladılar.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
Hor-Hagidgat'tan ayrılıp Yotvata'da konakladılar.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
Yotvata'dan ayrılıp Avrona'da konakladılar.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
Avrona'dan ayrılıp Esyon-Gever'de konakladılar.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
Kadeş'ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı'nda konakladılar.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
Kâhin Harun RAB'bin buyruğu uyarınca Hor Dağı'na çıktı. İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
Hor Dağı'nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler'in geldiğini duydu.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
İsrailliler Hor Dağı'ndan ayrılıp Salmona'da konakladılar.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
Salmona'dan ayrılıp Punon'da konakladılar.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
Punon'dan ayrılıp Ovot'ta konakladılar.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
Ovot'tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim'de konakladılar.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
İyim'den ayrılıp Divon-Gad'da konakladılar.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
Divon-Gad'dan ayrılıp Almon-Divlatayma'da konakladılar.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
Almon-Divlatayma'dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot'tan Avel-Haşşittim'e kadar Moav ovalarında konakladılar.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
“İsrailliler'e de ki, ‘Şeria Irmağı'ndan Kenan ülkesine geçince,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
“‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”