< Mitango 33 >

1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
Estas son las jornadas de los hijos de Israel cuando salieron de la tierra de Egipto en escuadrones, bajo el mando de Moisés y Aarón.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
Por mandato de Yavé, Moisés escribió los puntos de salida según sus jornadas. Estas son sus jornadas conforme a sus puntos de partida:
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
Salieron de Rameses el día 15 del mes primero, la mañana siguiente de la Pascua. Los hijos de Israel salieron con mano poderosa a la vista de todos los egipcios,
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
mientras éstos enterraban a todos sus primogénitos, a los que Yavé hirió de muerte. También Yavé ejecutó actos justicieros contra sus ʼelohim.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
Los hijos de Israel salieron de Rameses y acamparon en Sucot.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
Salieron de Etam y se volvieron hacia Pi-hahirot, que está delante de Baalzefón, y acamparon frente a Migdol.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
Salieron de Pi-hahirot y pasaron por medio del mar hacia el desierto. Anduvieron tres jornadas por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
Salieron de Mara y llegaron a Elim, donde había 12 fuentes de agua y 70 palmeras. Allí acamparon.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
Salieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
Salieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
Salieron de Dofca y acamparon en Alús.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde no había agua para que el pueblo bebiera.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
Luego salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hatava.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
Salieron de Kibrot-hatava y acamparon en Haserot.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
Salieron de Haserot y acamparon en Ritma.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
Salieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
Salieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
Salieron de Libna y acamparon en Rissa.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
Salieron de Ceelata y acamparon en la montaña Sefer.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
Salieron de la montaña Sefer y acamparon en Harada.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
Salieron de Harada y acamparon en Macelot.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
Salieron de Tahat y acamparon en Tara.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
Salieron de Tara y acamparon en Mitca.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
Salieron de Moserot y acamparon en Beney-jaacán.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
Salieron de Beney-jaacán y acamparon en la montaña Gidgad.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
Salieron de la montaña Gidgad y acamparon en Jotbata.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
Salieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
Salieron de Cades y acamparon en la montaña Hor, en la frontera de la tierra de Edom.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
Por la Palabra de Yavé, el sacerdote Aarón subió a la montaña Hor. Allí murió, a los 40 años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el mes quinto, el día primero del mes.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
Aarón tenía 123 años cuando murió en la montaña Hor.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
Entonces, el rey de Arad, cananeo, que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó acerca de la llegada de los hijos de Israel.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
Salieron de la montaña Hor y acamparon en Zalmona.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
Salieron de Zalmona y acamparon en Funón.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
Salieron de Funón y acamparon en Obot.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dibóngad.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
Salieron de Dibóngad y acamparon en Almóndiblataim.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
Salieron de Almóndiblataim y acamparon en las montañas de Abarim, delante de la montaña Nebo.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
Salieron de las montañas de Abarim y acamparon frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
Finalmente, acamparon junto al Jordán, desde Betjesimot hasta Abel-Sitim, en las llanuras de Moab.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
Yavé habló a Moisés frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
Habla a los hijos de Israel: Cuando crucen el Jordán hacia la tierra de Canaán,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
echarán a todos los habitantes de la tierra de delante de ustedes. Destruirán todas sus esculturas y todas sus imágenes de fundición, y destruirán todos sus lugares altos.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
Tomarán posesión de la tierra y vivirán en ella, porque Yo les di esa tierra para que la posean.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
Heredarán la tierra por sorteo según sus familias. Al grande aumentarán su posesión, y al pequeño se la disminuirán. Aquello que le caiga en suerte a cada uno será suyo. Tomarán posesión según las tribus de sus antepasados.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
Pero si no echan de delante de ustedes a los habitantes de la tierra, sucederá que los que queden de ellos serán como aguijones en sus ojos y como espinas en sus costados. Los acosarán en la tierra donde vivan.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
Como Yo planeo hacerles a ellos, así les haré a ustedes.

< Mitango 33 >