< Mitango 33 >
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
Ово су путеви синова Израиљевих кад изађоше из земље мисирске у четама својим под управом Мојсијевом и Ароновом.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
И Мојсије пописа како изиђоше и где стајаше по заповести Господњој; и ово су путеви њихови како путоваше.
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
Пођоше из Рамесе првог месеца петнаести дан, сутрадан после пасхе, и изиђоше синови Израиљеви руком подигнутом пред очима свих Мисираца.
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
А Мисирци погребаваху првенце које поби Господ међу њима, кад и на боговима њиховим изврши Господ судове.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
И отишавши синови Израиљеви из Рамесе стадоше у логор у Сохоту.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
А из Сохота отишавши стадоше у логор у Етаму, који је на крај пустиње.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
А из Етаме отишавши савише к Ироту, који је према Велсефону и стадоше у логор пред Магдалом.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
А од Ирота отишавши пређоше преко мора у пустињу, и ишавши три дана преко пустиње Етама стадоше у логор у Мери.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
А из Мере отишавши дођоше у Елим, где беше дванаест студенаца и седамдесет палмових дрвета, и онде стадоше у логор.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
А из Елима отишавши стадоше у логор код Црвеног Мора.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
И отишавши од Црвеног Мора стадоше у логор у пустињи Сину.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
А из пустиње Сина отишавши стадоше у логор у Рафаку.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
А из Рафака отишавши стадоше у логор у Елусу.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
А из Елуса отишавши стадоше у логор у Рафидину, где немаше народ воде да пије.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
А из Рафидина отишавши стадоше у логор у пустињи Синајској.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
А из пустиње Синајске отишавши стадоше у логор у Киврот-Атави.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
А из Киврот-Атаве отишавши стадоше у логор у Асироту.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
А из Асирота отишавши стадоше у логор у Ратаму.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
А из Ратама отишавши стадоше у логор у Ремнон-Фаресу.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
А из Ремнон-Фареса отишавши стадоше у логор у Лемвону.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
А из Лемвона отишавши стадоше у логор у Ресану.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
А из Ресана отишавши стадоше у логор у Макелату.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
А из Макелата отишавши стадоше у логор код горе Сафера.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
А од горе Сафера отишавши стадоше у логор у Хараду.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
А из Харада отишавши стадоше у логор у Макидоту.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
А из Макидота отишавши стадоше у логор у Катату.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
А из Катата отишавши стадоше у логор у Тарату.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
А из Тарата отишавши стадоше у логор у Метеку.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
А из Метека отишавши стадоше у логор у Аселмону.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
А из Аселмона отишавши стадоше у логор у Мосироту.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
А из Мосирота отишавши стадоше у логор у Ванакану.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
А из Ванакана отишавши стадоше у логор на планини Гададу.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
А са планине Гадада отишавши стадоше у логор у Етавати.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
А из Етавате отишавши стадоше у логор и Еврону.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
А из Еврона отишавши стадоше у логор у Гесион-Гаверу.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
А из Гесион-Гавера отишавши стадоше у логор у пустињи Сину, а то је Кадис.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
А из Кадиса отишавши стадоше у логор код горе Ора не међи земље едомске.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
И изиђе Арон свештеник на гору Ор по заповести Господњој, и умре онде четрдесете године по изласку синова Израиљевих из земље мисирске, први дан петог месеца.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
А Арону беше сто и двадесет и три године кад умре на гори Ору.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
Тада чу Хананеј, цар арадски, који живљаше на југу у земљи хананској, да иду синови Израиљеви.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
Потом отишавши од горе Ора стадоше у логор у Селмону.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
А из Селмона отишавши стадоше у логор у Финону.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
А из Финона отишавши стадоше у логор у Овоту.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
А из Овота отишавши стадоше у логор на хумовима аваримским на међи моавској.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
А од тих хумова отишавши стадоше у логор у Девон-Гаду.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
А из Девон-Гада отишавши стадоше у логор у Гелмон-Девлатаиму.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
А из Гелмон-Девлатаима отишавши стадоше у логор у планинама аваримским према Нававу.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
А из планина аваримских отишавши стадоше у логор у пољу моавском на Јордану према Јерихону.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
И стајаху у логору крај Јордана од Есимота до Вел-Сатима у пољу моавском.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
И рече Господ Мојсију у пољу моавском на Јордану према Јерихону говорећи:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
Кажи синовима Израиљевим и реци им: Кад пређете преко Јордана у земљу хананску,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
Отерајте од себе све који живе у оној земљи, и потрите све слике њихове резане, и све слике њихове ливене потрите, и све висине њихове оборите.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
А кад их истерате из земље, населите се у њој; јер сам вама дао ону земљу да је ваша.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
И разделите је у наследство жребом на породице своје; којих има више, њима веће наследство подајте; а којих има мање, њима подајте мање наследство; које место коме жребом допадне, оно нека му буде; на племена отаца својих разделите наследство.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
Ако ли не отерате од себе оних који живе у оној земљи, онда ће они које оставите бити трње очима вашим и остани вашим боковима, и пакостиће вам у земљи у којој ћете живети.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
И шта сам мислио учинити њима, учинићу вама.