< Mitango 33 >
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмон.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор-Агидгаде.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран, она же Кадес.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.