< Mitango 33 >
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
E partidos de Taate, assentaram em Tera.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
E partidos de Punom, assentaram em Obote.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.