< Mitango 33 >
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que sairam da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
Partiram pois de Rahmeses no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mes; o seguinte dia da pascoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
E partiram de Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
E partiram de Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
E era Aarão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
E ouviu o Cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos de Israel.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
E partiram de Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
E partiram dos outeirinhos de Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
E partiram de almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, de Abarim, defronte de Nebo.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
Lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possui-la.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá: segundo as tribos de vossos pais tomareis as heranças.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.