< Mitango 33 >
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
castrametati sunt in Soccoth
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
castrametati sunt in deserto Sin
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
unde egressi venerunt in Dephca
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
unde egressi venerunt in Lebna
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
cum esset annorum centum viginti trium
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
unde egressi venerunt in Phinon
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam