< Mitango 33 >

1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala azokat a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülöttjöket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé-Abárimban, a Moáb határán.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
És elindulának Ijé-Abárimból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel-Hassittimig, a Moáb mezőségén.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
Űzzétek ki a földnek lakóit, és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.

< Mitango 33 >