< Mitango 33 >
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
Ezek Izrael fiainak vonulásai, akik kivonultak Egyiptom országából seregeik szerint, Mózes és Áron által.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
Mózes pedig felírta kiindulásaikat vonulásaik szerint az Örökkévaló parancsára; és ezek az ő vonulásaik kiindulásaik szerint.
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
Elvonultak Rámszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján; a peszách után való napon vonultak ki Izrael fiai fölemelt kézzel, egész Egyiptom szeme láttára.
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
Az egyiptomiak pedig eltemették azokat, akiket sújtott az Örökkévaló közöttük, minden elsőszülöttet; és az ő isteneiken is végzett az Örökkévaló ítéletet.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
És elvonultak Izrael fiai Rémszeszből és táboroztak Szukkószban.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
Elvonultak Szukkószból és táboroztak Észomban, amely a puszta szélén van.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
Elvonultak Észomból és visszatértek Piháchirosz felé, mely Baál-Cefón előtt van, és táboroztak Migdól előtt.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
Elvonultak Pi-háchirószból és átmentek a tengeren a pusztába; mentek pedig három napi úton Észom pusztájában és táboroztak Móroban.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
Elvonultak Móroból és elérkeztek Élimbe; Élimben pedig volt tizenkét vízforrás és hetven pálma és táboroztak ott.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
Elvonultak Élimből és táboroztak a nádastengernél.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
Elvonultak a nádastengertől és táboroztak Szín pusztájában.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
Elvonultak Szín pusztájából és elérkeztek Dofkoba.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
Elvonultak Dofkóból és táboroztak Olúsban.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
Elvonultak Olúsból és táboroztak Refidimben; ott pedig nem volt vize a népnek, hogy igyék.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
Elvonultak Refidimből és táboroztak Szináj pusztájában.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
Elvonultak Szináj pusztájából és táboroztak Kiverósz-háttaávóban.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
Elvonultak Kiverosz-háttaávóból és táboroztak Chácéroszban.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
Elvonultak Chácéroszból és táboroztak Riszmóban.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
Elvonultak Riszmoból és táboroztak Rimmón-Perecben.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
Elvonultak Rimmón Perecből és táboroztak Livnoban.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
Elvonultak Livnoból és táboroztak Risszoban.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
Elvonultak Risszoból és táboroztak Kehéloszoban.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
Elvonultak Kehéloszoból és táboroztak Hár-Seferben.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
Elvonultak Hár-Seferből és táboroztak Chárodóban.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
Elvonultak Chárodóból és táboroztak Mákhélószban.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
Elvonultak Mákhélószból és táboroztak Táchászban.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
Elvonultak Táchászból és táboroztak Teráchban.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
Elvonultak Teráchból és táboroztak Miszkoban.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
Elvonultak Miszkoból és táboroztak Chásmóniában.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
Elvonultak Chásmóniából és táboroztak Mószéroszban.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
Elvonultak Mószéroszból és táboroztak Bené-Jaákonban.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
Elvonultak Bené-Jaákonból és táboroztak Chór-Hagidgodban.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
Elvonultak Chór-Hagidgodból és táboroztak Jotvoszóban.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
Elvonultak Jotvoszóból és táboroztak Ávróniában.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
Elvonultak Ávrónából és táboroztak Ecjón-Geverben.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
Elvonultak Ecjón-Geverből és táboroztak Cin pusztájában, az Kádes.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
Elvonultak Kádesből és táboroztak a Hór hegyén, Edóm országának szélén.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
És fölment Áron, a pap Hór hegyére az Örökkévaló parancsára és meghalt ott a negyvenedik évben, hogy kivonultak Izrael fiai Egyiptom országából, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
Áron pedig százhuszonhárom éves volt, amikor meghalt a Hór hegyén.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
És meghallotta a Kánaáni, Árod királya, aki délfelől lakott Kánaán országában, hogy odaérkeztek Izrael fiai.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
És elvonultak Hór hegyétől és táboroztak Cálmóniában.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
Elvonultak Cálmóniából és táboroztak Púnónban.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
Elvonultak Púnónból és táboroztak Óvoszban.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
Elvonultak Óvoszból és táboroztak Ijjéhaávorimban, Móáb határán.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
Elvonultak Ijjimből és táboroztak Divón-Gádban.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
Elvonultak Divon-Gádból és táboroztak Álmón-Divloszojmában.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
Elvonultak Álmón-Divloszojmából és táboroztak az Ábárim hegységénél, Nebó előtt.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
Elvonultak az Ábárim hegységtől és táboroztak Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
És táboroztak a Jordán mellett Bész-Hájsimósztól Óvél-hasittimig, Móáb síkságain.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
És szólt az Örökkévaló Mózeshez Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben, mondván:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Ha átvonultok a Jordánon Kánaán országába,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
űzzétek ki az ország minden lakóit magatok elől és pusztítsátok el mind a képeiket, minden öntött szobraikat pusztítsatok el, meg minden magaslataikat irtassátok ki.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
Foglaljátok el az országot és lakjatok benne, mert nektek adtam az országot, hogy elfoglaljátok.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
És vegyétek birtokba az országot sors útján családjaitok szerint, a nagyobbnak adjatok nagyobb birtokot, a kisebbnek adjatok kevesebb birtokot, ahova kijut számára a sors, az legyen az övé; atyáitok törzsei szerint vegyétek birtokba.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
Ha pedig nem űzitek el az ország lakóit magatok elől, akkor lesznek, akiket meghagytok közülük, tüskékké szemeitekben és tövisekké oldalaitokban és szorongatni fognak benneteket az országban, amelyben ti laktok.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
És lesz, amiként gondoltam, hogy velük cselekszem, úgy fogok veletek cselekedni.