< Mitango 33 >
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
von Chaserot nach Ritma,
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
von Ritma nach Rimmon Peres,
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
von Rimmon Peres nach Libna,
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
von Libna nach Rissa,
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
von Rissa nach Kehela,
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
von Kehela zum Berge Sepher,
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
vom Berge Sepher nach Charada,
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
von Charada nach Makhelot,
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
von Makhelot nach Tachat,
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
von Tachat nach Tarach,
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
von Tarach nach Mitka,
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
von Mitka nach Chasmon,
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
von Chasmon nach Moserot,
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
von Moserot nach Bene Jaakan,
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
von Chor Hagidgad nach Jotba,
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
von Jotba nach Abron,
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
von Abron nach Esiongeber,
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
Von Salmon ging es nach Punon,
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
Von Punon nach Obot,
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
von Ijjim nach Dibon Gad,
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
"Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"