< Mitango 33 >

1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan.
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden,
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
"Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille."

< Mitango 33 >