< Mitango 33 >
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.