< Mitango 33 >
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
(For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
(And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.