< Mitango 33 >

1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.

< Mitango 33 >