< Mitango 33 >

1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.

< Mitango 33 >