< Mitango 33 >
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
Iz Libne odu i utabore se u Risi.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
“Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'”